"The Hebrew term
means properly a "strip of beaten metal" (cf. Exod. 39:3; Num. 17:3;
Jer. 10:9; She?. 9b; Phoen. CIS I, 90) and harks back to the
conception of the sky as a mirror like surface--a conception which
recurs in Job 37:18, and which finds a classical counterpart in the
common Homeric expression "brazen heaven" (Iliad V.504; XVII.425;
Odyssey 111.2; Pindar Pythian Odes X.22, Nemean Odes VI.3). The
picture is elaborated in Job 26:13, where the movement of winds across
the sky is represented as God's breathing on its surface in order to
polish it" (IDB 2:270).
Gaster
furthermore, has an
interesting paraphrastic translation of Gen 1:6-8 in his 1969 volume
Myth, Legend and Custom in the Old Testament, A Comparative study with
chapters from Sir James G. Frazer's Folklore in the Old Testament,
"God stretched a reef or septum across the
primordial waters to divide them into an upper and lower resister. This
septum, the canopy of the earth, is what we call the firmament."
He comments,
"The Hebrew word rendered "firmament" [fn.
1= ] means properly "a strip of hammered metal" [fn. 2= ], and this too is
a vestige of older folklore. In the book of Job the sky is similarly
portrayed as a molten surface (even a mirror) polished by God's breath,
i.e. by the winds which drive away the clouds that bestain it [fn. = 3
]. In Homer, heaven is made of brass, [fn.4 ] and the
same idea is attested also by the poet Pindar. [fn.5 =- ] Alternatively,
it is made of iron -- a notion mentioned not only in the Odyssey [fn. 6 =
] but also in Egyptian sources; [fn.7 = ] while in the Finnish
Kalevara it is made by the divine smith Ilmarinen out of the finest steel.
[fn.8 = ](Gaster 1969:5-6). ADD fn.s
In the more recent 1989 [2000]
Jewish Publication Society Torah Commentary on Genesis (The Traditional
Hebrew Text with the New JPS Translation Commentary) Nahum Sarna
comments on the rakia` ("firmament' or `expanse') and
the division of the waters in Genesis 1:6 in the following manner:
6.
an expanse The Hebrew noun rakia‘ is
unparalleled in cognate languages. The verbal form is often used for
hammering out metal or flattening out earth, 15 which suggests a
basic meaning of “extending.” It is unclear whether the vault of
heaven was here viewed as a gigantic sheet of metal or as a solid
layer of congealed ice. The latter interpretation might be inferred
from Ezekiel 1:22, which is how Josephus understood it as well.
water from water The purpose of the expanse is
to create a void that separates what was taken to be the source of
rain above from the water on earth.
On select English and
other Early translations of
רָקִיעַ raqia`
Appendix 1 below will
chart various English translations of
רָקִיעַ
including "firmament" (KJV/AV),
ADD "dome" (NIB-1994) the next few paragraphs will register a
few ancient renderings.
The Greek Septuaginta (LXX) (1996, c1979, Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart, Logos X
software).
6
Καὶ εἶπεν ὁ θεός
Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος
καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο
οὕτως.
7
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς
τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς
ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ
στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ
στερεώματος.
The
Peshitta (Aramaic) Syriac of Gen 1:6-7 (ܖܩܝܥܐ
=
R-Q-`-A, =
"firmament")
1.gif)
And God said:
`Let there be a
ܖܩܝܥܐ
("firmament") in the midst of the waters....
ADD TEXT
Aphrahat the Persian
Sage (fl. mid. 4th cent. CE)
ADD TEXT
Gen 1:6-7 as cited by Aphrahat the Persian Sage (fl. mid. 4th cent. CE) in his Demonstrations
(comprising Bks. 1-23 written between c. 336-345 CE). See above and note that Ms. "A" = Brit.
Mus Add. Ms 14619 (Estrangela, 6th cent.). Ms.
"B" = Brit. Mus. Add. Ms 17182 (= actually 2 Mss. see
Owens Jr. 1983: 10-11 ).
The Book of
the Cave of Treasures (Syriac) and its versions.
Here the
description of the second day of creation has some interesting things to
say about the Reki`a ("Firmament") and its cosmological role, including
its position as a designation of the "lower Heaven" which has "the
dense nature of water" :
And on the Second Day God made the
Lower Heaven, and called it REKI'A' [that is to say, " what is sold
and fixed," or " firmament "]. This He did that He might make known
that the Lower Heaven doth not possess the nature of the heaven
which is above it, and that it is different in appearance from that
heaven which is above it, for the heaven above it is of fire. And
that second heaven is NÛHRÂ (i.e. Light), and this lower heaven is
Darpition [Fol. 4a, col. I]8 and because it hath the dense
nature of water it hath been called "Rekî'a." And on
the Second Day God made a separation between the waters and the
waters, that is to say, between the waters which were above [Rekî'a]
and the waters which were below. And the ascent of these waters
which were above heaven took place on the Second Day, and they were
like unto a dense black cloud of thick darkness. Thus were they
raised up there, and they mounted up, and behold, they stand above
the Rekî'a in the air; and they do not spread, and they make
no motion to any side.
The Arabic Kitab al-Magal
(Book of the Rolls)
This work ascribed
to Clement of Rome (1st cent. CE) is essentially an Arabic recension of the Book of the Cave of
Treasures. It may date to the
The Book of the Bee
Mandaean writings
and Mandaic (dialect of
Aramaic) ADD
ADD TEXT HERE
The biblical Hebrew word
רָקִיעַ
(
"firmament”, "sky",
"expanse"...) occurs in the Semitic
language subgroup of Aramaic known Mandaic.
There is a
close connection between items of biblical Hebrew vocabulary, items of Jewish
thought, the Mandaic language and various doctrines of the
Mandaeans
(see Drower,
Ethel. S & Macuch, 1963 cf. Macuch, 1962 and below). Gotz opens his recent
entry
רָקִיעַ
in the Theological Dictionary of the Old Testament (=TDOT) by writing,
"Outside the OT, the noun
rāqîa` has been found only in the later
Semitic dialects such as Babylonian Targumic Aramaic, Syriac, Mandaic, and
Aramaic" (vol. XIII:646).
See below
Select Arabic Translations of Genesis
1:6ff.
(1) Ibn Qutayba (d.
276/879)
One
of the earliest Arabic translations of Genesis 1:6-8 is found
in the opening section (headed mubtadā' al-khalq, the "Genesis of
Creation") of the survey of world history entitled Kitāb al-ma`ārif ("The Book of Universal Cultures") of
Abū
Muhammad 'Abd-Allāh ibn Muslim
Ibn Qutayba
al-Dinawarī
(d. 276 / 889) where we find the following translation of these
verses:
"God, exalted be
He, said, `Let there be a
سقف
saqf ("roof",
"ceiling", etc) [in the] midst of the water (
وسط الماء
wasṭ
al-mā') to the end that there be a resolution [division]
between the water and the water (al-mā' wa al-mā' =
فليحل بين الماء
والماء
).
So its saqf ("roof", "ceiling") came
about. And He divided between the water (al-mā') which was
inferior [lower] (asfal) and the water (al-mā') which was
uppermost (a`lā). And God named the
السقف
saqf ("roof")
السماء
heaven (al-samā').
And there was evening and there was morning, the second day."
After this interesting and fairly accurate translation of Gen. 1:6-8, Ibn Qutayba cites a
saying relayed through Mālik ibn Sa`īd, through
Isma'īl
ibn Abī Khālid from a certain Abī Ṣāliḥ expository of the
qur'anic phrase
والبحرالمسجور
("And the Ocean Outstretched", wa'l-baḥr al-masjūr = Q. 52:6)
who reckoned that `Alī [ibn Abī Ṭālib, d. 40/661?] said: `This
is an ocean beneath the [Divine] Throne (al-`arsh). And this [qur'anic
data] corresponds to what is mentioned in the Tawrāt
(Torah-Bible) where it states that
السماء بين
ماءين
"heaven
is between two waters"' (K-Ma`arif, 7 ; cf. Gen. cited above).
After this statement there follows Arabic citations of
Genesis texts from 1:9-13 then Genesis 1:14f is cited as follows:
ADD ARABIC TEXT
(2) Sa`adia (Ar. Sa`īd] Ga'on al-Fayyūmī
(882-942 CE)
The Egyptian born Jewish scholar and one time head (ga'on)
of the Babylonian academy Sa`adia (Ar. Sa`īd] Ga'on [al-Fayyūmī]
(882-942 CE) translated the Hebrew Bible into Arabic. This
important work had exegetical implications and was entitled Tafsīr
("Commentary"). Genesis 1: 6-8
is translated as follows: :
فقال الله ليكن بساط في وسط
الماء وليكن فاصلا ماء
من ماء
٭
فصنع الله
البساط
و فصل بين الماء الذي من
تحة البساط والماء
الذي من فوق البساط فكان كذلك٭
وسمى الله البساط سمآء
و كان مسآء
وكان صباح يوما ثانيا ٭
(Arabic reproduced
without pointing from Kahle 1904: 14).
"And God said, `Let there be an expanse (=
بساط
bisāṭ = "expanse" = "firmament") in the
midst of the Water. And let it be a
separator (= فاصلا
)
of water and water. So God
fashioned the بساط
("expanse") and it separated between the water which
was beneath
البساط
the "expanse"
and the water which was above
البساط
the "expanse". And God named the expanse Heaven (سمآء
= al-samā') And there was morning and there was evening,
the second day."
As indicated
Sa`adia here translates
רָקִיעַ
("firmament') with
بِسَاط
(bisāṭ)
which is perhaps accurately translated "expanse".
The
17th century European Polyglot Bibles
Apparently following the Arabic of the Paris Polyglott of 1546 Bishop Brian Walton (d. 1661) in his Biblica
Sacra Polyglotta (1653-7) or London Polyglott Vol. VI (1657),
page 3, has the following rendering of Gen 1:6-8a:
سآء الله
ان يكون جَلَد في وسط
الماء
ويكون فاصلا بين مآأين
7
فصنع الله الجلد وفصل بين الماء
الذي من دونه الجلد والماء
الذي فوقه الجلد
. فكان كذلك.
و سمي الله الجَلَد
سماء...
"And God XXX, "Let there be a
جَلَد
(= jalad "firmament”) in the midst of the water, and
let it be a separation between the two waters.
7 So God fashioned the
جَلَد
("firmament”)
and divided the water which was
was under it [the firmament] from the water
which were above it [the firmament]: and it was so. 8 And God
named the
الجَلَد
("firmament") heaven..." (Gen. 1:6-8a)
Here
it is the Arabic
جَلَد
(= jalad) which
translates
רָקִיעַ
("firmament'). This word
jalad comes
from the root J-L-D.
Pointed jalada
this triliteral root has
various verbal senses and forms including,
`to whip or flog or lash someone; as jalida
`
to be frozen, freeze' or as jaluda
`to be tough, hardy, steadfast,' etc. Aside from numerous other
verbal senses and meanings associated, for example, with
"[she-]camels" and "skin", the the verbal noun
جَلَد
jalad can have connotations of "
hardiness, strength, sturdiness, etc" (see Lane, Lexicon I/ii
442-3). This perhaps led the (Christian) translator[s] to associate
it with (the implications of)
the LXX
στερέωμα (stereoma =
) and/or the Latin firmāmentum (Latin firmus = "firm") as something
of substance, a "solid" or "firm" covering reality
(cf. J-L-D form II meaning to bind a book [with "skin"] and
mujallad = "a [bound] Book"). In some modern Arabic
dictionaries the sense "firmament" is actually
given to jalad (Lexicon Hans Wehr 4th ed. p.154).
This Polyglott rendering was followed
around 200 years later by the
more grammatically correct or polished Arabic translation of
the Protestant missionaries Eli Smith ( d.1857) and Cornelius Van Dyck
( d. 1895 .
First published in the mid. 1860s
it reads,
وقال الله ليكن
جَلَدٌ في وسط المياه.
وليكن فاصلا بين مياه ومياه
7
فعمل الله
الجلد وفصل بين المياه التي تحت
الجلد والمياه التي فوق
الجلد وكان كذلك.
و دعا الله الجَلَد
سماء...
"And God said, "Let there be a
جلد
("firmament”) in the midst of the waters, and
let it be a separator between waters and waters. 7
And God made
الجلد
the "firmament",
and divided the waters which were under the
الجلد
("firmament") from
the waters which were above
الجلد
the "firmament" : and it was so. 8 And God
called the
الجلد
("firmament") heaven... (Gen. 1:6-8a)
It may be appropriate at this point to register the
translation of Gen 1:6f according to the Arabic translation
of the Samaritan Pentateuch. The
Samaritan
Pentateuch ADD
According to a modern edition of this Arabic translation
made by Abu'l-Ḥassan Isḥāq al-Sūrī and edited by
Aḥmad Hijjāzī al-Saqqā' , this version reads as follows
(al-Tawrāt
al-sāmiriyya, 25):
وقال الله يكون
فلك في وسط الماء.
ليكن مميزًا بين ماء وماء
وصنع الله الفلك وفصل بين الماء
الذي من تحت
الفلك و بين الماء
الذي فوق الفلك
.
وكان كذلك.
و سمي الله
الفلك سماء...
For the Hebrew
רָקִיעַ this
Arabic version of the Samaritan Pentateuch rendering has the
cosmological term
فلك
or
falak. This Arabic word
can again be
translated into English in various ways including, for
example, `celestial sphere/ body', `star' or`circuit'.
In the Qur'an
فَلَك
pointed falak can indicate `the orbit of a
celestial body'.
Judaeo-Persian and Persian Translations
Constantinople 1546
The
רָקִיעַ
(
"firmament”, "sky",
"expanse", "dome"...) in other biblical
books and in post-biblical literatures.
The Hebrew
raq'ia
רָקִיעַ
occurs
17 times in the Hebrew Bible. It is invariably translated “firmament”
in the AV (King James) English translation. There are nine occurrences of raq`ia in the opening book of Genesis (1:6, 7,
8, 14, 15, 17, 20)
two in the book of Psalms (19:2 [1]; 150:1), five in the book
of the prophet Ezekiel (1:22, 23, 25, 26; 10:1) and one in the book
of Daniel (12:3).
Elsewhere in Genesis and the book of Psalms.
Ezekiel, the
רָקִיעַ
and the Merkabah.
Daniel and the
רָקִיעַ
רָקִיעַ
in the Book of Daniel, Rabbinic Judaism and the Zohar
ADD
In various Rabbinic texts and Jewish mystical traditions
רָקִיעַ has a close association with the bright light and with the sun.1 The
"firmament" is understood to signify a dazzlingly radiant light beaming cosmic
phenomenon, a kind of luminous "interworld" betwixt earth and heaven. The
Sepher ha‑Zohar of Moses de Leon (c.1240‑1305 CE), several times
identifies (Heb./ Aram)
רָקִיעַ, rāqîa’ as a reality of stunning brightness (Zohar 1:15aff). This
important Jewish mystical text appropriately cites Dan 12:3 in asserting that
the
מַּשְׂכִּלִים
(mashkilīm,
the "wise") "shall shine (yāzhiru) like the brightness of the הָרָקִיעַ (zohar hā‑ rāqîa’)"
(Berachoth,
1.16aff). In view of its cosmological and other senses
רָקִיעַ
would not have been inappropriately adopted in an Ishrāqī cosmology
of light.
هورقليا,
hawaqalya/ hūrqalyā
became important in Shaykhī hermeneutics as the future sphere of the
eschatological resurrection "body" though it does not appear to have been
directly adopted in the Bābī‑ Bahā’ī demythologization of latter day
"resurrection" motifs.
2
1 Bab.Tal. Ḥagiga 12b; Bershith 17a, Midrash
Rabbah, Gen. VI:6ff (cf. Samuelson, 1994[7]:118f.). The Bab.Talmud
records that the following words were uttered by the Rabbis on parting from
one of their learned associates, "may your eyes be enlightened by the light
of the Torah and your face shine like the brightness of the firmament (
הָרָקִיעַ)
(B.Tal. Berachoth 17a).
2 Suhrawarī’s philosophy of illumination was also influential upon
the Jewish convert to Islam Ibn Kammūna (d.c.1285) who cites the Bible
frequently in his Tanqīḥ al‑abḥāth li’l‑milāl al‑thalāth. (Perlman,
1971).
The
(Heb.)
רָקִיעַ
raqī`a
in modern academic scholarship
ADD
הָרָקִיעַ
(Heb.) hā-raqī`a
of Gen. 1:2..
As implied above, in ancient
cosmologies "heaven" was conceived as a solid dome-like “expanse”
which arches across the earth. In the Anchor
Bible Dictionary article ADD we read,
"
In
the Hebrew Bible “heaven” is sometimes used as a synonym for “firmament”
(Heb. rāqı̂a˓) to
describe the dome-shaped covering over the earth that separated the heavenly
waters above from the earthly waters beneath (Gen 1:6–8; Ps 148:4). Heaven,
or the firmament, was thought to be supported by pillars (Job 26:11) and had
foundations (2 Sam 22:8) and windows. When the windows of heaven were
opened, the waters above the firmament fell upon the earth as rain (Gen
7:11; 8:2; Isa 24:18). Through these windows God also poured out blessings
upon the earth (Mal 3:10). The birds fly across the firmament (Gen 1:20;
Deut 4:17) and the sun, moon, and stars were set in the firmament (Gen
1:14–18).
Whereas the firmament referred specifically to the
canopy covering the earth, heaven often had a broader meaning,
referring to all that was above the earth, including the firmament.
Rain, snow, hail, and thunder come from heaven (Exod 9:22–35; Isa
55:10; Josh 10:11; Rev 11:19). Heaven contained the storehouses of the
winds, the snow, and the hail (Job 37:9; 38:22; Ps 135:7; Jer 10:13).
(ABD CR Rom version)
ADD
TDOT data
Later Jewish and Rabbinic interpretations of
רָקִיעַ
Shihab al-Dīn Yaḥyā Suhrawardī
(d. 587/1191) and the origins of Islamic aspects of هورقليا
It appears that the first Islamic writer to use the term
هورقليا was the late medieval founder of the Ishrāqī ("Illuminationist") school of philosophy Shihāb al-Dīn Yaḥyā
Suhrawardī (d. 587/1191). For him it
was something of a mystical-cosmological term which indicated a
brilliant, luminous, supernatural interworld.
It seems likely that he appropriated this term directly or indirectly from a
person or source influenced by Biblical-Judaic or Rabbinic concepts and
terminology. His writings, as will be argued below, do indeed exhibit
his (direct or indirect) utilization of select biblical texts and
concepts.
Biblical and Isrā’īliyyat motifs and elements are indeed found within Suhrawardī’s
fifty or more Arabic and Persian works. Qiṣaṣ al‑anbiyā’ imagery and
motifs associated with love and beauty are creatively expounded with
reference to Adam, Joseph the acme of jamāl (Beauty), Zulaykha and
others in Suhrawardi’s Persian Treatise on the Reality of Enraptured Love
(fī ḥaqīqat al‑`ishq) (Suhrawardī, Ishq, [1999]: 58‑76).
There is also a Johannine Paraclete reference in the 7th section
(haykal)
of Suhrawardī’s (Arabic) Hayākil al‑nūr (Temples of Light).
Having cited Q. 29:43 and alluded to Matt 13:13, Suhrawardī refers to the
tā’wil (inner sense) and bayān (exposition) of these texts
extending beyond the prophets (al‑anbiyā’) unto that maẓhar al‑a`ẓam
(most supreme theophany) who is the al‑fāraqlītā, the eschatological
Paraclete and supreme expounder (Ar. Hayakil, 88). This paraclete
reference was commented upon by Jalāl al‑Dīn Dawwānī (d. 907/1501)(Dawwānī,
Shawakil, 215f). He saw the maẓhar al‑a`ẓam as the "supreme Light
theophany" closely related to the Spirit‑Paraclete which was also identified
with the twelfth Imam or the Mahdī-Qā'im) (see Corbin, 1970:39‑50; 1971‑2b:257;
Corbin /Suhrawardī,1970:41f/ 84‑108 [Per.]).
In his seminal and highly influential Ḥikmat al-Ishrāq (Wisdom of
Illumination) , Suhrawardi spelled the
name of his cosmic "eighth clime", it is
هورقليا.
This is neither an
Arabic nor a Persian formation. It most likely represents a somewhat garbled, Arabized attempt to express the biblical Hebrew
הָרָקִיעַ
(hā‑raqi`a,
Gen 1:6f). Ir seems to have been orally communicated by a Hebrew
speaking Jew or Jewish convert to Islam. As something probably communicated orally
it was only loosely remembered or inadequetely transliterated. The first letter (or two letters)
هو
of
هورقليا
loosely
represent the Heb. definite article ("the"),
הָ
hā’ . The latter part of
هورقليا
or the
رقليا
being made up of the Arabic letters R-Q-L-Y-A
and represent a somewhat garbled form of the Hebrew word for
רָקִיעַ
made up of the four Hebrew letters
R-Q-Y-`. The missing representative Hebrew letter "L" can be
considered to have been either glossed over or omitted at the post -Q
quasi-gutteral sounding of the
ليا
L-Y-[A].
Neither the presence of the 5th Arabic letter (
ل
lām) in
هورقليا
or
the
absence of a transliterated representative of the Hebrew letter
ע
`ayn
radically disturbs this
suggested, (direct or
indirect) derivation of
هورقليا
from the (originally) Hebrew
הָרָקִיעַ
.
Conceptually it has much in its favor.
In the Hebrew
Bible
הָרָקִיעַ (as
spelled out above) denotes what lies between the cosmic "waters" and is the
locality where God "set" the "sun" moon and stars (Gen. 1:6‑8). Conceptually
it is something of a cosmological "inter world" dividing the terrestrial and
cosmic "waters" as well being a source of stunningly bright light. This fits
well with the mystical cosmology of a thinker who placed Light at the centre
of his seen and unseen universes.
Suhrawardī’s philosophy of illumination was most importantly expounded in his
Ḥikmat al‑Ishrāq (The Wisdom of Illumination). Therein the probably
Jewish-rooted term
هورقليا
is
associated with the "eighth clime" and with the cosmic, supernatural cites of Jābulqa[ā] and Jābarsa[ṣ]ā.
هورقليا
is referred
to as something dhāt al‑ajā`ib ("redolent of wonders",
Hikmat,159‑60). Commentators upon his Ḥikmat al-Ishrāq have further elaborated
the senses and significance of
هورقليا
among them his devotee Shahrazūrī.
Shams al‑Dīn Muhammad Shahrazūrī (d. after 687/1288)
In his commentary upon Suhrawardī’s
Ḥikmat al‑ishrāq, Shams al‑Dīn
Muhammad Shahrazūrī (d. after 687/1288) again associates
هورقليا
with Jābulqā
and Jābarsā. Commenting upon the "eighth clime" he writes that "Jābulqā", "Jābarṣā"
[spellings vary] and
هورقليا
("Hurqalyā")
are "names of cities in the world of the `ālam al‑mithāl
("world of
similitudes") adding that
هورقليا
is
differentiated by being the `ālam al‑aflāk al‑muthul
(The world of
the spheres of the [World of the] similitudes)" (Sh‑Hikmat, xxxii; 574,
594‑5).
Quṭb al-Dīn Shirāzī (d. 1311)
In his Spiritual Body and Celestial Earth, Corbin notes
that Qutb al-Din Shirazi, a famous
commentator on Suhrawardi, has it relative to the “Imaginal World”:
"It is there that the
various kinds of autonomous archetypal Images are infinitely realised, forming
a hierarchy of degrees varying according to their relative subtlety or
density....On each of these levels species exist analogous to those in our
world, but they are infinite. Some are peopled by Angels and the human
Elect. Others are peopled by Angels and genii, others by demons. God alone
knows the number of these levels and what they contain. The pilgrim rising
from one degree to another discovers on each higher level a subtler state, a
more entrancing beauty, a more intense spirituality, a more overflowing
delight. The highest of these degrees borders on the intelligible pure
entities of Light and very closely resembles it" ( Corbin, SBCE:131)
Corbin's translation
of this Risala also has it that : ADD
Muhammad Bāqir Astarābādī (d.1041/1641), Mīr Dāmād.
Mīr Dāmād styled himself "Ishrāq" after Suhrawardī and was known as the
"Third Master" succeeding Aristotle and al‑Farābī. A central, foundational
figure of the philosophical‑theological `School of Isfahān’, his often complex,
frequently elevated `irfānī oriented Persian and Arabic works, include
materials of central interest. His Persian treatise al‑Jadhawāt
("Particles of Fire"), for example, responds to an Indian scholars’ enquiry
as to why Moses was not consumed by the Sinaitic fire attendant upon the
divine theophany (tajallī).
In addition to the
cosmological‑theophanological implications of Moses’ experience of the divine,
this multi‑faceted work also contains interpretations of the qur’ānic al‑ḥurufāt
al‑ muqaṭṭa`ah (isolated letters). Interesting reference is made in the
sixth firebrand of al‑Jadhawāt to the sphere of
هورقليا
hūrqalyā (loosely, "interworld"), a term which has biblisal-Jewish and
Ishrāqī roots.
An established group among the Islamic Pythagoreans and Platonists and a
body of the Islamic Ishrāqīs, have it that there exists a world centrally
situated (`ālamī muttawasiṭ) betwixt the hidden world (`ālam‑i
ghayb) which is the world of the Intellect (`ālam‑i ma`qūl)and
the world of evident reality (`ālam‑I shāhadat) which is the
perceptible world (`ālam‑i maḥsūs). And such a world they have named
هورقليا
hūrqalyā which is a perceptible world though a shadowy, spectral world; a
realm disembodied which they have named the world of the isthmus (`ālam al‑barzakh)
and the eighth clime (iqlīI thāmin), the earth of reality (arḍ‑i
ḥaqīqa), [which is ] something disembodied, disengaged (khiyāl
munfaṣil) (Jadhwat, 47).
Hurqalyā
هورقليا
in Shaykhīsm and Shaykhi cosmological-eschatological gnosis
As a kind of interworld
هورقليا
is important in connection with
the Shaykhī view of the sphere of the hidden Imam and the "earth" of the
realm of supra‑bodily, spiritual, resurrection.
Shaykh Aḥmad ibn Zayn
al-Dīn al-Aḥsā'ī and
هورقليا
Shaykh Aḥmad made considerable use of the obscure Ishrāqī-rooted term
هورقليا
hūrqalyā for him loosely speaking, indicating an "interworld". Echoing
Mīr Dāmād, Shaykh Aḥmad has explained the significance and linguistic
derivation of hūrqalyā in the following manner
in his Risāla in reply to Mullā Muhammad Ḥusayn al-Anārī
As for the
expression
هورقليا (hūrqalyā) and its
meaning. It is another dominion since what is indicated thereby is the world
of the isthmus (` ālam al‑barzakh) and this mundane world ((alām al‑dunyā).
It is indicative of the world of bodies (`ālam al‑ajsam), that is to
say, the mundane world (`ālam al‑dunyā) and the world of souls
(`ālam
al‑nufūs); the world of the kingdom (`ālam al‑malakūt) and the
world of the ithmus (`ālam al‑barzakh) which is the intermediary
[sphere] between the mundane world (`ālam al‑dunyā) and the world of
the kingdom (`ālam al‑malakūt) which is another dominion... it is in
the eighth clime (al‑iqlīm al‑thāmin)..
As for what language this term is in. It [هورقليا is derived from the Syriac language (al‑lughat al‑suryāniyya) and is a Sabian term (lughat al‑ṣābi’a) and they [the Sabians =
Mandaeans] are now living in Baṣra... Know also that the world of the isthmus (alām al‑barzakh) is intermediary between this mundane world and the
world of the hereafter (al‑dunyā wa’l‑ākhira). It is the imaginal world
[of similitudes] (`ālam al‑mithāl) [existing] between the world of the
kingdom (`ālam al‑malakūt) and this mundane world
(al‑dunyā) ..
(al‑Aḥsā’ī, Jawāmi` al-kalim I/3 pp.153-4 = Majmū`a, 30:308‑9 = trans. Lambden ; cf. trans. Corbin,
SBCE [1977]: 191-2; 1990:103).
هورقليا
in al-Ahsa'i's al-Risālah
al-Rastiyya
Written in 1226/1811Shaykh Aḥmad
al-Aḥsā'ī' makes some very important statements about
هورقليا
in his Risālah al-Rastiyya, an epistle written in reply to questions
from Mullā `Alī ibn Mīrzā Jān Rashtī (ADD/ADD) (see Arabic text in Jawāmi'
al‑kilam, I/2, pp.
ADD).
"I
reply that Hūrqalyā is in the eighth clime and the meaning of the term is
another realm, in which there are two cities, one in the West ‑‑ Jābarsā ‑‑
and one in the East ‑‑ Jābulqā. About (each of) them is a wall of iron and
within each wall one thousand thousand doors. They speak seventy thousand
thousand languages, each people possessing a language different to that of
any other ... [next few words incomprehensible]. Every day there go forth
from each city seventy thousand who shall not return until the day of
resurrection and there enter into each seventy thousand who shall not go out
until the day of resurrection. Those who go forth and those who enter meet
one another between heaven and earth and those who have come forth from
Jābulqā go westwards, while those who have come forth from Jābarsā go
eastwards. Anyone who rises up about midnight shall not hear (even) a faint
noise, but shall hear from them a murmuring like the murmuring of a bee. The
Proof, on him be peace, is in his occultation beneath Hūrqalyā in that
world in a village called Kar`a ADD HERE
in the Wādī Shamrukh, and it is related that it (? the Wādī ) is in Thebes
ADD HERE And there are
with him thirty abdāl. And each of these villages is in that world
and he, on him be peace, is manifest to their inhabitants. But when he
desires to enter these seven (other) climes, he puts on a form from among
the forms of the people of these climes, and none shall recognize him and
no eye shall behold him with recognition until all eyes behold him..." ( JK
1/2: 10? ; trans. MacEoin, BSB 1: ADD under revision by SL).
Shaykh Ahmad
the
רָקִיעַ
(
"firmament”, "expanse")
and the possible Mandaic
origins of the word
هورقليا
Despite the absent Arabic
ل
( "l", lām
) and Hebrew ע
,
could be
هورقلياa
viewed as a slightly garbled transliteration of the biblical Hebrew
הָרָקִיעַ
(hā‑ rāqíya’ ,
with the definite article), traditionally translated "the firmament"
(AV) or "sky", "heaven" (see above).
The biblical Hebrew word
רָקִיעַ
(
"firmament”, "sky",
"expanse"...) occurs in the Semitic
language subgroup of Aramaic known Mandaic.
There is a
close connection between items of biblical Hebrew vocabulary, items of Jewish
thought, the Mandaic language and various doctrines of the Mandaeans
............. ADD
(see Drower,
Ethel. S & Macuch, 1963 cf. Macuch, 1962 and below). Gotz opens his recent
entry
רָקִיעַ
in the Theological Dictionary of the Old Testament (=TDOT) by writing,
"Outside the OT, the noun
rāqîa` has been found only in the later
Semitic dialects such as Babylonian Targumic Aramaic, Syriac, Mandaic, and
Aramaic" (vol. XIII:646).
Recently Macuch, the editor of the has
Handbook of
Classical and Modern Mandaic
(1962), has suggested that Hūrqalyā may be a
garbled form of the Mandaic *anhūr qalyā (= "the burning
light",1982:19f) though this is based upon a purely theoretical
reconstruction of non-existent Mandaic words
(see Macuch, MdD [1962] : 437) .
This
is not very convincing compared to the hypothesis of
هورقليا
originating from a
slightly garbled transliteration of the biblical Hebrew
הָרָקִיעַ
.There may also be Mandaic associations if Suhrawardi was in communication with
a Mandaean initiate though this complication seems unnecessary.
The biblical Hebrew
loanword
רָקִיעַ
(= raqi`a) in Mandaic,
in its developed biblical, cosmological context indicates something of
a "barrier" or separator between terrestrial-and cosmic realities (the
"waters" in Gen. 1:6). It became a locus of primordial luminosity and
light. All of this, as will be seen, provides a befitting conceptual
background to the quasi cosmological senses
هورقليا
acquired in Ishrāqī and later Shi`i gnosis. This
will be briefly discussed below in connection with a suggestion as to the Syriac- Mandaic etymology or basis of
هورقليا suggested by
the fountainhead of al-Shaykhiyya
("Shaykhism") Shaykh Aḥmad al-Ahsā'ī (d. Mecca/Medina,
1826). .
The basically Semitic language
Mandaic is a branch or dialect of Aramaic and includes a considerable
number of Hebrew and Aramaic loanwords. ADD The word
هورقليا raqi`a is found in present Mandaic ADD
Interestingly, a pre-Islamic, Mandaic
occurrence of rq`h' ("firmament") is found in certain British
Library located Magic Bowls 076M:3 and 083K:8 ( Segal, Catalogue:
ADD + 227).
Comment here on
al-Ahsa'i suggedted derivation through
and Basran Sabeans or from Mandaic
It will be pertinent to note
here that Sa`id Najafian's assertions about Shaykh Ahmad and
هورقليا
(which he transliterates harqūliyah) (in his anti-Baha'i review of massive
anti-Baha'i tome of Muhammad Baqir Najafi entitled, Baha'iiyyan) erroneously
writes,
"[Shaykh Aḥmad
al-]Aḥsā'ī also seems to have assimilated some ideas of the
Sabeans during his residence at Baṣrah and its vicinity. His term
[sic.
هورقليا] if not
the conception of harqūliyah -- a term hitherto unfamiliar in Islamic philosophy and mysticism -- for a quasi-immaterial sphere, came from
the Sabeans" (cited from al-Tawhid
vol.6 No.4 [1409/1989], page. 161)
ADD COMMENT
Later Shaykhi writers on Hurqalya'
The Shaykhi leader Ḥajji Mirza Muhammad Karim Khan Kirmani (d. 1871)
used the term
هورقليا
quite frequently. In his
Persian Irshad al-awamm ("Guidance for the Common folk") which was written in 18XX and several times
published in Qajar Persia in the 19th century, Karim Khan Kirmani (d. 1871) made quite frequent use
of the term hurqalyā'... ADD DETAILSIn his Persian Irshad al-awamm
(Guidance for the Masses) for example,
ADD
HERE
_____________________________________
Appendix 1.
Select English
translations of
רָקִיע
in Gen. 1:6-7 .
The following select survey of
various English
translations of Genesis 1:6-8 must suffice to illustrate the somewhat ambiguous
nature of the cosmological Hebrew term רָקִיעַ
:
(1) AV KING JAMES
1611
"And God said, "Let there be a [ רָקִיעַ
, raqī`a]
firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.
And God made the firmament,
and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 8
And God called the firmament
Heaven. And the
evening and the morning were the second day. (Gen. 1:6-8) (AV 1611).
(2) British
Revised Version ( 1881–1885)
"And God said, "Let there be a
[ רָקִיעַ
, raqī`a
] ADD
in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
And God made the firmament,
and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 8 And God
called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second
day. (Gen. 1:6-8) (RV., 1881-5).
(3) American
Revised Version ( 1901)
"And God said, "Let there be a
[ רָקִיעַ
, raqī`a
] ADD
in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
And God made the firmament,
and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 8 And God
called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second
day. (Gen. 1:6-8)
(4) Revised
Standard Version (HB [OT]1952)
"And God said, "Let there be a [ רָקִיעַ
, raqī`a
] ADD
in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
And God made the firmament,
and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 8 And God
called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second
day. (Gen. 1:6-8)
New Revised
Standard Version (NRSV.,1989)
6 And God
said, “Let there be a [ רָקִיעַ
, raqī`a]
dome
in the midst of the waters, and let it separate the waters from the
waters.” 7 So God made the dome and separated the waters that were
under the dome from the waters that were above the dome.
And it was so. 8 God called the dome Sky. And there was evening
and there was morning, the second day.
New International Version (HB [OT]
1978)
GEN 1:6
And God said, "Let there be [ רָקִיעַ
, raqī`a]
an expanse between the waters to separate water
from water." 7 So God made the expanse and separated the water
under the expanse from the water above it. And it was so. 8 God
called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the
second day.
The
New Interpreter's Bible (1994) CHECK THIS
GEN 1:6
And God said, "Let there be [ רָקִיעַ
, raqī`a]
an expanse between the waters to separate water
from water." 7 So God made the expanse and separated the water
under the expanse from the water above it. And it was so. 8 God
called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the
second day. (NIB 1:338).
The New Interpreter's Bible
(NIB) of 1994 translates רָקִיעַ with "dome"
and has the following comment on Genesis 1:6b.
1:6- On the
second day of creation, sky and sea are formed. The dome according to ancient Israel’s cosmology, is an impermeable
barrier that holds back a great reservoir of water in the sky,
separating it from the great reservoir under the earth. When the
“windows of the sky” are opened in the Priestly flood story (7:11), the
water in this reservoir falls as rain...
In the NIB
opening Genesis commentary section by T.E. Fretheim, the following note on Gen 1:6f
is found:
"1:6- On the
second day of creation, sky and sea are formed. The dome [ =
רָקִיעַ
= “firmament,” KJV, RSV] according to ancient Israel’s cosmology, is an impermeable
barrier that holds back a great reservoir of water in the sky,
separating it from the great reservoir under the earth. When the
“windows of the sky” are opened in the Priestly flood story (7:11), the
water in this reservoir falls as rain."
TO BE COMPLETED
_____________________________
Appendix 2 :
Bābī-Bahā’ī
primary scriptural sources and
هورقليا
As far as I am aware Bābī and Bahā’ī primary sources do not make
use the term
هورقليا
.
They do, however, mention multi‑worlds and take eschatological
events, like individual bodily resurrection, non‑literally relative to a
spiritualistic cosmology rooted in Shaykhī‑ Bābī writings. Bahā’ī texts
express belief in subtle bodies and a spiritual understanding of individual
and collective resurrection as well as of the mi`raj (Night Journey)
of Muhammad. Baha'-Allah affirmed the reality of the concept of the
`ālam al‑mithāl explaining like Shaykh Aḥmad that the (Per.)
`ālam‑i
mithāl exists between the exalted world of jabarūt (the
"empyrean") and this mortal realm of nāsūt (Ma’idih 1:18‑19).
The Bāb, Baha'-Allah and his son Abd al-Baha' all in various ways
commented upon the significance of the qur’ānic cosmological term barzakh
(isthmus, Q. 23:100; 25:53; 55:20; Of interest in this respect is the Tablet of `Abd al-Baha' to Mīrzā Qabil of Abadih
printed in
the Baha'i magazine Star of the West 5/7, p.7ff which reads as follows
(trans S. Lambden, cited and slightly revised from BSB 6:2‑3, Feb. 1992),
Translation of tablet of `Abd al-Bahā
`Abbas to Mīrzā Qabil of Abadih (Iran)
He is God
O servant of the sanctified threshold!
Your letter was received at a time when the most great ocean of tasks,
tribulations and literary communications is well-nigh overwhelming. The
answer to the question which you requested cannot possibly be entered into in
any great detail. A brief answer, therefore, is being written.
The human spirit (rūḥ-i insānī), in
other words the rational soul (nafs-i nāṭiqih), in the world of existence is
the intermediary between things incorporeal ("disengaged", mujarradat) and
delimited worldly things (mutahayyizat); that is to say, between realities
spiritual and things corporeal. From one vantage point it possesses spiritual
refinement while from the other it exhibits the crassness of carnality,
animalistic traits and worldly characteristics. It is neither an absolute
abstraction nor is it completely of the world but is the confluence of two
seas (majma` al-bahrayn) and a barzakh ("isthmus") between two realities (amrayn).
If the spiritual aspect dominates it becomes lofty, luminous, merciful,
tranquil (mutmainna), contented (raḍiyya) and approved (marḍiyya). And if it
is contaminated with contingent, worldly concerns, it becometh immersed in the
ocean of darkness, reproachful (lawwama), commanding to evil (ammara) and
residing in the nethermost regions of the world of existence.
It is thus the case that the human
spirit has two aspects. If the luminous aspect of the human intellect
overcomes the world of nature, it will acquire the power of discovery which is
the basis for wondrous insights, and become informed about the realities and
characteristics of things. From this brief explanation perceive detailed
significances.
The enraptured maidservant of God,
enkindled with the fire of the love of God, daughter of the One Who attained
the Meeting with his Lord; convey on my behalf to his eminence Dhabih, the
resplendent, the utmost kindness and compassion. The hope is that, on account
of the Divine Grace, the assembly of the maidservants of the Merciful may
attain perfect organization, and, through their efforts in achieving complete
continuity, realize their much-appreciated services. Convey the glad-tidings
of the Divine Grace to those maidservants of the Merciful. And upon you be
the glory of the All-Glorious.
ADD
SELECT
BIBLIOGRAPHY
`Abd al-Bahā' `Abbas son of
Bahā'-Allāh (d. 1921).
-
Persian Tablet of Mīrzā Qabil of Abadih
printed in
the Baha'i magazine Star of the West 5/7, p.7ff trans S. Lambden, cited and slightly revised from BSB
6:2‑3, Feb. 1992.
- ABD
=
Freedman, D. N. et. al. ed.
The Anchor Bible Dictionary. Doubleday: New York1996, c 1992
-
al-Ahsa'i, Shaykh Ahmad ibn Zayb
al-Abidin (d. 1241/ 1826),
-
Sharḥ al-Ziyāra
-
Risala for Mulla Husayn Anani Kirmani
cited Mo`in 1333 p.90-91.
`Abu'l-Ḥassan Isḥāq al-Ṣūrī al-sāmirī,
(trans.)
Astarābādī,
Muhammad Bāqir, Mīr Dāmād (d.1041/1641),
,
ADD
The Bab, Sayyid `Ali
Muhammad Shirazi (d. Tabriz 1850).
ADD
Baha'-Allah, Mirza Husayn `Ali Nuri (d. 1892)
Bible
Dehkhoda, `Ali Akbar (d. ) XXXX.
Drower, Ethel. S & Macuch, Rudolph. 1963
A Mandaic Dictionary. Oxford: Clarendon Press
Gaster, Theodore. H.
-
[1962] `Firmament', in IDB
vol.2: 270.
-
1969 Myth, Legend
and Custom in the Old Testament, A Comparative study with chapters from Sir
James G. Frazer's Folklore in the Old Testament. New York: Harper &
Row Publishers:
Gündüz,
Şinasi,
-
The Knowledge of Life, The Origins and Early History of
the Mandaeans and their relation to the Sabians of the Qur'an and to the
Harranians. (= Journal of Semitic Studies 3) [Univeristy of Manchester]
Oxford University Press, 1994.
IDB / IDB Supp.
-
The
Interpreter's Dictionary of the Bible (4 vols. + 1 Suppl. vol.) Ed. George A.
Buttrick et. al. Nashville+ New York: Abingdon Press, 1962-3 [Vol.2 1962].
-
IDB+Supp. CD-Rom, 2003.
THE INTERPRETER'S DICTIONARY OF THE
BIBLE, An Illustrated Encyclopedia IDENTIFYING AND EXPLAINING ALL PROPER
NAMES AND SIGNIFICANT TERMS AND SUBJECTS IN THE HOLY SCRIPTURES, INCLUDING
THE APOCRYPHA With Attention to Archaeological Discoveries and Researches
into the Life and Faith of Ancient Times. + Supplementary Volume. Abingdon
Press, NASHVILLE., [1962-3] (Supp. 19xx). 2nd (cd-Rom) edition = the
new INTERPRETER'S study bible (= NISB CD-Rom edition,
abingdon software, 2003).
Ibn
Qutayba, 'Abd-Allah ibn Muslim (d. 276 / 889)
·
Ma`arif = K. al‑ma'ārif . Ed. Thawat Ukāsha. Cairo: Dar al‑ma'arif,
1969.
Ibn Kammūna (d.c.1285)
Kahle, Paul
Macuch, Rudolph,
Harawī, Muhammad
Sharīf Nizam al-Dīn,
Ibrahimi, Aqa Abu'l-Qasim,
Karīm Khān
Kirmānī, Ḥajji Mīrzā Muhammad (d. 1871 CE).
Macuch,
Rudolf,
Mo’in, Muhammad,
Momen, Moojan,
-
the new INTERPRETER'S bible
(= NIB) 12 vols. Nashville: abingdon press, 1994-C + CD-Rom
edition, abingdon software, 2003).
Görg, M.
-
רָקע
,`rāqîa,
רָקִיעַ
2004
rāqa` in `Theological
Dictionary of the Old Testament' vol. XIII (ed. G. Johannes Botterweck et al.
(trans. David E. Green). Cambridge UK & Grand Rapids, Michegan : Erdmans Pub.
Co. 2004
Rashtī, Sayyid Kāẓim, (d. 1259/1843).
Sabzivārī, Ḥajji
Mullā Hādī (d. )
Segal, J.
B. (+ E. C. D. Hunter)
Shahrazūrī,
Shams al‑Dīn Muhammad (d. c. 687/1288)
Shirāzī Quṭb al-Dīn (d. 1311)
Suhrawardī, Shihab al-Dīn Yaḥyā
(d. 587/1191),
Walbridge, John
-
The Leaven of
the Ancients. New York: SUNY Press, 2000.
-
The Wisdom of the
Mystic East, Suhrawardī and Platonic Orientalism. SUNY Press, 200?