|
|
|
TRANSLATION (1) OF THE RASHḤ-I `AMĀ' OF BAHĀ`-ALLĀH
رَشْح عَمَاء Translation Stephen Lambden from the text cited in Ma'idih-yi asmani 4: 184-6
AN EARLY POEM OF MĪRZĀ ḤUSAYN `ALĪ, BAHĀ'-ALLĀH: THE RASHḤ-I `AMĀ' ("THE SPRINKLING OF THE CLOUD OF UNKNOWING") Rev. BSB 3:2 (1984). BEING REVISED AND UPDATED 1/11/03
AN EARLY POEM OF MIRZĀ ḤUSAYN `ALĪ, BAHĀ'- ALLĀH: THE RASHḤ-I `AMĀ’ رَشْح عَمَاء ("THE SPRINKLING OF THE CLOUD OF UNKNOWING").
Trans. Stephen N. Lambden. Revised from Bahā'ī Studies Bulletin 3:2 (Sept.1984) rev.1997/8. Copyright: Newcastle upon Tyne: Hurqalya Publications.
In his The Revelation of Bahā'u'llāh the well-known Bahā'ī writer Adib Taherzadeh (d. 2000) has expressed the opinion that the Rashḥ-i `ama’ ".. may well prove impossible to translate." Such is not exactly the case even bearing in mind the fact that `certainty' in translation is seldom possible. A literalistic translation is not too difficult though a multiplicity of possible renderings offer themselves. The task of translation is not at all "impossible" though there exist several (three or four?) variant textual traditions. It would seem likely that Bahā'-Allāh himself at different times re-worked or re-revealed the Rashḥ-i `amā’ as he did, for example, with his Sūrat al-haykal ("Surah of the Temple", 1867-8+1869+1873?). The text in the hand of Zayn al-Muqarribīn (as will be seen) may be his latest recension.
While translation of the Persian of the Rashh-i `amā’
is not too difficult it is not straightfoward
determining a
"precise" contextual meaning or the initially Bābī Sitz
im Leben (`setting in life' historical context). The basic sense of most lines of the
Rashh-i `amā’
seems clear enough though there
are various expressions that could be understood and translated in a variety of
ways (e.g. line 11a see below). In this (still beta) provisional
translation of one text little attempt has been made to be anything but
as literalistic as is reasonably possible. I may well of course have completely
misunderstood the sense of a number of the more abstruse parts of this beautiful
poem and would be delighted to receive alternative renderings and suggestions.
The text translated below is based upon a Haifa supplied
unpublished mss in the hand of Zayn al-Muqarribīn (to be printed in the
forthcoming 1988 reprint of BSB 3/2: 4-114). Actual and probable variant
readings in the (not very legible) INBMC 36:460-461) and in other manuscripts
lead me to suppose that the Zayn text represents a developed tradition -- the Rashh-i `ama perhaps having gone through two or more recensions, perhaps
stemming from Bahā'-Allāh himself. Textual variants will be registered and
commented upon in the detailed exegetical notes (in the forthcoming BSB). If in attempting to translate the
Rashh-i `amā' I have
"attempted the impossible", it was certainly with my `head in the clouds' that
the somewhat extended section on the use of the term `ama’ (lit. `cloud')
in Bābí-Bahā'í scripture was written (see BSB 3/2:42-114). I hope it contains
some points of interest for those who do not share my fascination with the
byways of Bābī-Bahā'ī doctrine. REVISED PROVISIONAL TRANSLATION
OF THE RASHḤ-I `AMĀ'
STEPHEN N. LAMBDEN 1984 [2001-3]
رَشْح عَمَاء
هو الله He is God [1] رشح عما از جذبه ما ميريزد
سّر وفا از نغمه ما ميريزد On account of Our Rapture the Sprinkling of the Cloud of Unknowing rains down; The Mystery of Fidelity pours forth from Our Melody. [2] از باد صبا مشك خطا گشته پديد
اين نفحه خوش از جعده ما ميريزد
The Musk of Cathay has appeared from the Zephyr; This Sweet-Scented Breeze wafts down from Our Ringlet. [3] شمس طراز از طلعت حق كرده طلوع
سّر حقيقت بين كز وجهه ما ميريزد
The Ornamented Sun has arisen from the Countenance of the True One; See thou that the Mystery of Reality beams forth from Our Face! [4] بحر صفا از موج لقا كرده خروش
اين طرفه عطا از جذبه ها ميريزد
Out of a Wave of the Ocean of the Meeting with God the Sea of Purity has cried out; On account of Our Rapture this Precious Favor pours forth. [5] بهجت مل از نظره گل شد ظاهر
اين رمز مليح از رنّه را ميريزد
At the sight of the Rose was the Delight of the Wine apparent; This Sweet Cipher rains down through the ringing sound of [the letter] ﺭ "R" [6] نقره ناقوری جذبه لاهوتی
اين هردو بيك نفحه از جوّ سما ميريزد
The Stunning Trump! The Celestial Rapture! In the Firmament of Heaven they twain rain down as a Single Blast. [7] دور انا هو از چهره ما كرده بروز
كور هوهو از نفحه ما ميريزد
On account of Our Visage the dispensation of "I am He" has commenced; The cycle of "He is He" pours forth from Our Trumpet-Blast . [8] كوثر حق از كاسه دل گشته هويدا
وين ساغر شهد از لعل بها ميريزد
From the Goblet of the Heart the Kawthar ("Fount") of Reality has appeared; Out of the Vermilion Lips of Bahā' this Cup of Honey poureth forth. [9] يوم خدا از جلوه رب شد ظاهر
The "Day of God" has been fully realized on account of the Effulgence of the Lord; Through the warbling of [the letter ] ط (= ṭā') "Ṭ" this New Beauty poureth forth. [10] طفح بهائی بين رشح عمائی بين
Observe the Glorious Overflowing! Behold the Beclouded Sprinkling ! Through the Melody of God all this pours forth as a single Song. [11] ماهی سرمد بين طلع منزه بين
صدر ممرّد بين كز عرش علا ميريزد Observe the Eternal Moon! Behold the Pristine Ascendant Sun! See thou that the Pure Breast sprinkles forth from the Elevated Throne! [12] نخله طوبی بين رنّه ورقا بين غنّه ابهی بين كز لمع صفا ميريزد Observe the Blessed Palm-Tree! Behold the cooing of the Dove! See thou that the All-Glorious Lament rains down from the Brilliant Flash of Purity! [13] آهنگ عراقی بين دفّ حجازی بين
كف الهی بين كز جذبه لا
ميريزد Observe the Iraqi Harmony! Behold the Hijazi Tambourine! See thou that the Rapture of "No"
( [14] طلعت لاهوتی بين حوری هاهوتی بينجلوه ناسوتی بين كز سّر عما ميريزد
Observe the Deified Countenance! Behold the God-like Maiden! See thou that the Terrestrial Effulgence rains down from the Mystery of the Cloud of Unknowing! [15] وجهه باقی بين چهره ساقی بين رق زجاجی بين كز كوبه ء ما ميريزد
Observe the All-Enduring Face! Behold the Visage of the Cupbearer! See thou that the Sparkling Draught rains down from Our Goblet! [16] آتش موسی بين بيضه بيضا بين
سينه
سينا بين كز كفّ سنا ميريزد Observe the Fire of Moses! Behold the Snow-White Brightness! See thou that the Sinaitic Bosom rains down from the Radiant Palm. [17] ناله مستان بين حالت بستان بينجذبه هستان بين كز صحن لقا ميريزد
Observe the State of the Intoxicated! Behold the Verdure of Orchard! See thou that the Rapture of Existence rains down from the Court of the Meeting with God! [18] غنچه هائی بين طرزه بائی بين رنّه فائی بين كز كلك بها ميريزد
Observe the [letter] "H"-like
Behold the [letter] "B"-like
(
See thou that the timbre of the Flute reverberates through the Hollow-Reed of Bahā'! [19] طفّ ظهوراست اين رشح طهوراست
اين غنّ طيوراست اين كز عين فنا ميريزد
This is the Overflowing Theophany! This is the Sprinkling of Manifestation! Such is the warbling of the Heavenly Birds which sprinkles from the Fount of Mystical Death.
© Hurqalya Publications BAHA'U'LLAH baha'u'llah Bahá'u'lláh Baha'-Allah Bahá
|