| 
 
  | 
 Modern Sulaymaniyah 
 TB2B: 01 (Per.) lawḥ-i TB2B: 02 (Per.) lawḥ-i ساقی از غيب بقا ("The Cupbearer of the Invisible Eternity") 
 TB2B: 03 (Per.) Sāqī āz ghayb-i baqā' According to Ishrāq Khavarī this poem dates to the years 1270-71 or between 4th Oct. 1853 and 13th Sept. 1855 (Ganj:12), dating to the time of Bahā'-Allāh's residence in Sulaymaniyah (Iraqi Kurdistan). The text of the Sāqī āz ghayb-i baqā' is contained Ma'idih 4:209-211 (see below) and INBMC 36:455. 
 This text as cited from Ganj: 12 opens as follows: ساقی از غيب بقا برقع برافكن از عذار تا بنوشم خمر باقی از جمال ذوالجلال آنچه در خم خانه داری نشكند صفرای عشق زان شراب معنوی ساقی همی بحری بيار The concluding lines are: گر خيال جان همی هستت بدل اينجا ميا ور نثار جان و سر داری بياو هم بيار رسم ره اينست گر وصل بهأ داری طلب ور نباشی مرد اين ره دور شو زحمت ميار 
 Commonly referred to by means of its opening words, Saqī az ghayb-i baqā' this Persian qaṣīda (ghazal) is fifteen couplets long and is usually dated to the period of Baha'-Allah's withdrawal in Iraqi Kurdistan (Ganj. :12., Taherzadeh RB I:64). In it Baha'-Allah implores the Divine Beloved, the celestial Cupbearer, to unveil herself so that he might quaff the "wine of eternity" (khamr-i baqā') from the all-beauteous Creator. He underlines the intense ardour his desire for her mystic wine and dwells on the consuming fire of his love for her beauty (see line lff). In response to his pleading the Divine Beloved speaks of the sublime detachment necessary for the mystic wayfarer who aspires to enter her court or attain true reunion (see line 7ff). The lover who seeks to become privy to the "mysteries of love" (asrár-i `ishq) must so open his inner eye that he will perceive the Mount of Moses (ṭūr-i mūsa) circumambulating the Divine Beloved and the Spirit of Jesus (rūḥ-i `īsā) unsettled by her love (line 10, text in Ma'idih 4:210 + INBMC 36:45). It appears that Baha'-Allah addresses the Divine Beloved in line 13(b) as the "Messiah of the Age" (masīḥa-yi zamān) and, in the final couplet (15) refers to himself as the "Dervish of the World" (darwīsh-i jihān) who is passionately on fire on account of the "brand of the Divine Ravisher of Hearts". It may be that the Saqī az ghayb-i baqā' is expressive of Baha'-Allah's own burning desire to disclose his secret messianic calling, the revelatory potentialities of his celestial Logos-Self, this being the reality of the Heavenly Cupbearer with whom union is to be sought and about which Moses and Jesus are enraptured. Worth noting in this respect is the fact that in line 8(a) it is reunion with Bahā' (waṣl-i bahā) that is to be sought. 
 
 THE TEXT OF THE SĀQĪ ĀZ GHAYB-I BAQĀ' AS PRINTED IN MA'IDIH ASMANI VOL. 4:209-211 
 ساقی از غيب بقا برقع بر افكن از عذار تا بنوشم خمر باقی از جمال كردگار " آنچه در خمخانه داری نشكند صفرای عشق زان شراب معنوی ساقی همی بحری بيار " Ma'idih 4 : :210 تا كه اين مستور شيدائی در آيد در خروش تا كه اين مخمور ربانی بر آيد زين خمار نار عشقی بر فروز و جمله هستیها بسوز پس قدم بردار و اندر كوی عشاقان گذار تا نگردی فانی از وصف وجود ای مرد راه كی چشی خمر بقا از لعل نوشين نگار پای نه بر فرق ملك آنگه درآ در ظل فقر تا به بينی ملك باقی را كنون از هر كنار گر خيال جان همی هستت بدل اينجا ميا گر نثار جان و دل داری بيا و هم بيار رسم ره اينست گر وصل بها داری طلب گر نباشی مرد اين ره دور شو زحمت ميار گر همی خواهی كه گردی واقف از اسرار عشق چشم عبرت برگشا بربند راه افتخار تا ببينی طور موسی طائف اينجا آمده تا ببينی روح عيسی را ز عشقش بيقرار تا بيابی دفتر توحيد از زلفين دوست تا بخوانی مصحف تجريد از خدين يار هين بكش خمر فرح از چشمه حيوان عشق تا به فيروزی سر اندازی همی در پای يار Ma'idih 4 : 211 مردگانند در اين انجمن اندر ره دوست ای مسيحای زمان هان نفسی گرم برآر تا كه برپرند اطيار وجود از سجن تن تا فضای لا مكان در ظلّ صاحب اقتدار درويش جهان سوخت از اين شعلهء جانسوز الهی وقت آنست كه كنی زنده از اين نغمه زار ا 
 قصيده عز ورقائيه TB2B: 04 (Ar.) Qaṣīdih `izz varqā'iyya ("The Mighty Ode of the Dove", c. 1272/1855). 
 During his residence in Sulaymaniyya (Iraqi Kurdistan) Bahā'-Allāh, in view of the very considerable reputation for mystic learning he had gained among resident Sufis, was invited to compose an ode in the metre and rhyme of Ibn al-Fāriḍ's al-Qaṣīda al-ṭā'iyya ("Ode Rhyming in Tā'"), also known as the Naẓm al-sulūk ("Poem of the Way"). 
 Fn. = On the Egyptian mystic Ibn al-Fāriḍ (1181-1235 AD) and his Qaṣīda see, for example, R. A. Nicholson, Studies in Islamic Mysticism (Cambridge: CUP 1921) and A. J. Arberry The Mystical Poems of Ibn al-Farid (London: 1952) and The Poem of the Way (London: 1952). This led Bahā'-Allāh to compose around 2,000 Arabic verses in an "irregular catalectic tawīl metre" and to select 127 of them for circulation. Fn = fn. Bahā'-Allāh apparently considered all but 127 of the verses he composed beyond the capacity or comprehension of his devotees; possibly because they only thinly veiled his Bābī orientation or secret messianic claims. Alternatively, it is worth noting that in certain circles it was not considered proper for the qaṣīda to be excessively long (e.g. more than 175 couplets) or too short (e.g. less than 25 couplets) (see D. Forbes, Persian Grammar, London 1920, 25). It should be noted is point that Bahā'-Allāh's comments on select lines and terms occurring in his Qaṣīda al-warqa'iyya probably date from the late Baghdad or early Edirne [Adrianople] period (1857-1866?). The text is printed in AQA III:196f along with the Qaṣīda itself. Translations 
 Thus originated the "Mighty Dove's Ode" which has been well characterized as a "fusion of Sufi mysticism with Bábi theological and eschatological teachings" (Cole, `Bahá'u'lláh and the Naqshbandi Sufis',198X:9). 
		         
		 
 In this highly allegorical treatment of Moses' experience of the divine, the Israelite Prophet becomes a type or model of the mystic wayfarer who should so strive that their whole being becomes irradiated with the divine effulgence (tajallī). The eternal Reality that is the interiority of Moses is the locus of divinity. Moses' outer words and actions as detailed in the Qur'ān express his transcendence of outer reality in the quest for mystic union. In part II of his Qaṣīda Bahā'-Allāh laments his separation from the divine Beloved and pleads for mystic union (see lines 17-36). In expressing his burning desire for this union he makes mention of the "fire of the Friend (nār al-khalīl), the blazing furnace into which Abraham (= "the Friend") was cast: 
 
 "Compared with my burning, the fire of the Friend is but a torch" (line, 26b) Part III (lines 37-61) of Bahā'-Allāh's Qaṣīda consists of the response of the divine Beloved to his plea for mystic union; she "rebukes him for his presumption, stresses her exaltation, accuses him of mistaking limited attributes for her unlimited essence and calls on him to seek martyrdom in her path" (see Cole, art. cit., 14). In underlining her exaltedness the divine Beloved represents herself as one the fire of whose love is more intense than the fire-brand perceived by Moses (line 42b, see Q. 20:10, comm. in AQA III:xxx) and the source of the radiance of Moses' snow-white hand/palm : 
 The divine Beloved also identifies herself with the divine Being at whose glance (see Q.7:43) the archetypal Moses swooned away and on account of whose brilliance the Sinaitic mountains were leveled: 
 "At my glance the Moses of Eternity swooned away, and at a flash from me the Sinai of the Mountains was leveled" (line 46). Fn = Fn. trans., MacEoin (BSB 2:2, 10). This verse is based on Qur'ān 7:143 (see AQA III:204 for the comment of Bahā'-Allāh). The following line of the Qaṣīda (line 47) may allude to Jesus' power of resurrection In part IV of his Qaṣīda (lines 62-97) Bahā'-Allāh defends himself against the divine Beloved's charge of his unworthiness for mystic union. He represents himself as one ready to suffer all manner of oppression and indignity for her sake and dwells on the intense tribulations he has already endured. In so doing he "identifies his plight with that of holy figures and prophets of the past"; 
 
         In these lines the 
grief of Jacob is that which he experienced as a result of his separation from 
Joseph (see Q. 12:84) whose own imprisonment is also alluded to (see Q. 
12:33ff). Job's afflictions are referred to in Qur'ān 21:83 and elaborated upon 
in various Islamic literatures (see below on the Lawḥ-i Ayyūb). Abraham's 
fire is that of the furnace into which he was believed to have been cast (cf. 
above on Qaṣīda  line 
26b). Adam was given to mourning and regret as a result of his expulsion from 
Paradise. 
		                                  "The most glorious splendor of Sinai is to me mere rubbish" 
(line 100a).           
		         
		Other 
		early
		poetical
		writings 
possibly of this period. 
		           In addition to the writings commented on above a number of 
		ghazals  
and other early poetical 
writings of Bahā'-Allāh 
are printed in  pages 
176-196 in vol.
		4. 
of Ishrāq Khāvarī's 
compilation
		Mā'ida-yi 
		asmānī . 
		Apart from the 
		Rashḥ-i `amā'  (pp. 184-186) one of these writings is 
known to date from the late Iraq period (c. 1862-3?), namely, the Bāz āv 
Bidih Jāmī . The date of the others is uncertain though they probably belong 
to the mid-late Iraq period (1855-1863). 
It will be convenient until their dating is established to cite them here along 
with a 
few of my 
20 year old notes on prophetological and related motifs contained within them.
		I shall refer to these poetical writings  by means of the opening words of 
their first hemistich or line.  
		
		
		بجانان 
جان همی دريافت 
		TB2B: 05 
		
		 Bi-janān
		jān
		hamī
		daryāft  
		 
		 
		(Persian; 19 couplets). 
		 
		 Text 
in Ma'idih 4:176-8.  INBMC 36:  This poem has the heading : 
		 "He is the One who crieth out 
with the tongue of the enraptured   Ma`idih 
4:176f  
		 
		         
		 
		 
		
		بجانان جان 
همی دريافت ره از بوی او 
		 
		                  
		
		مهر و مه 
آميخت با هم روی او و ابروی او
		 
		 
		 
		
		بوی عطر بر 
وزيد از پرچم زلفين او 
		 
		                  
		
		مشگ و عنبر 
شد معطّر در جهان از بوی او
		 
		 
		 
		
		پرده بگرفت 
از جمال آمد بطرز ذوالجلال 
		 
		                  
		
		منصعق شد 
جملهء عالم ز نور روی او
		 
		 
		 
		
		هوش و 
بيهوشی ز عشق روی او مدهوش شد 
		 
		                  
		
		مست 
وهشياری شده طائف همی در كوی او
		 
		 Ma`idih 4:177  
		              
		
		عاشقان 
تشنه را ايندم بشارت در دهيد
		 
		 
		             
		
		كوثر باقی 
شده جاری همی در جوی او 
		   
		 
		                  
		
		گردن شاهان 
جان اندر خم گيسوی او 
		 
		 
		
		موسی از 
عشق رخش در طور معنی ميشتافت 
		 
		                  
		
		عيسی جان 
زنده آمد از دم دلجوی او
		 
		 
		            
		
		صدر عشاق 
جهان شد خالی از صبر اين زمان
		 
		 
		          
		   
		 
		                 
		
		چون پديد 
آمد بعالم شمه از خوی او
		 
		 
		 
		
		رسم 
بدكاران شكست و دست مكاران ببست 
		 
		                 
		
		نقش عالم 
تازه شد از قوّت بازوی او
		 
		 
		          
		 
		          
		 
		 
		
		يك سخن 
ناگفته از سرّ خدائی در جهان 
		 
		                 
		
		عالمی بينی 
تو پرغوغا ز گفتگوی او
		 
		 Ma`idih 4:178    
		 
		                 
		
		گر وزد در 
ملك هستی نفحهء از  موی او 
		 
		          
		
		كی توانستی 
خليل اصنام عالم برشكست 
		 
		           
		
		گر نبودی 
قوتش از نعره يك هوی او 
		 
		 
		
		من بهر 
سوئی سجود آرم كنون از بهر 
		 
		                 زانكه 
باشد سویها را رو همی بر سوی او
		 
		   
		 
		                 
		
		جهد آن كن 
تا بيابی كحلی از داروی او 
		 
		            
		
		جان عاشق 
برپرد تا سدره قرب اله
		 
		 
		           
		
		گر بگوش او 
رسد يك نغمه يا هوی او
		 
		 
		 
		
		چشم 
سربگشای و انگه طالب ديدار شو 
		 
		                 
		
		ورنه 
رخسارش نبينی گر نشينی تو همی پهلوی او
		 
		 
		 
		
		ميدود 
درويش در صحرای عشقش همچنان 
		 
		                 
		
		كه دود در 
بر وحدت گله آهوی او
		 
		 
		       
		 
			 "Out of love for her cheek Moses hasten 
		
		 
		           The first hemistich of this couplet may imply that Moses, whilst on 
Sinai, was so enamoured of the Divine Beloved that he hurried to catch a glimpse 
of her cheek 
		 
		           
Once again prophetological motifs are utilized in order to expresss 
the exaltedness of the Divine Beloved
		cf. also line 14 (a) (Ma'idih
		4:178) where the theme of 
Abraham's breaking the idols is drawn upon (cf. Q. 
and Qisas lit. ).                  
		       TB2B: 06 (Per.) 
		 `Ishq āz sidrā-yi 
		a "Enraptured love did come from the Most Exalted Lote-Tree 
		  with a firebrand from  Paran" 
		 
		Persian; 18 couplets
		 text 
in Ma'idih
 4:179-180. Also ADD   
		 Text 
as published in Ma'idih 4:179-80 
		     
		 عشق از سدره اعلی آمد با شعله فارانی 
 هم با جام بلا آمد از ساحت سبحانی 
 
		 
		
		اول كوب 
فنا بخشد بر زمره عشّاق 
		 وانگاه كند باقی از نفحه روحانی 
 ای عشق توئی سلطان در مركز امكان كز سينه ببردی تو همه صبر و شكيبائی 
 
		 
		
		گه آتش و 
گه موسائی گه صوت انااللّهی 
		 گه بنده و گه شاهی از جلوه ربّانی 
 خلقی بره افتاده هم مرده و جان داده 
 يك نفسی بر كش ای روح مسيحائی 
 ناسوت بروز تو لاهوت ظهور تو 
 هاهوت حضور تو ای گوهر رحمانی هان دلكم بر سوز وانگه جگرم بر دوز 
 از نار جمال خود وز ابره ثعبانی 
 
		 
		
		ای بيخبر 
عالم از خود خبرم ده 
		 من گم شده راهم تو شعله نورانی 
 گر لطف همی خواهی يك قدحی در ده 
 من تشنه جامم تو كوثر يزدانی Ma`idih 4:180 آن زلف سياهت را از روی چو ماهت برگير 
 تا شمس برون آيد از پرده ظلمانی 
 
		 
		
		من صيد دو 
ابرويت هم بسته گيسويت 
		 گه بكمندم بندی هم گاه تو بگشائی 
 هم تو لبانم بستی هم تو ز جانم رستی 
 هم از تو كنم مستی ای باده رمانی گر روی كنی پنهان يك لحظه تو از امكان 
 رسم بقا برخيزد عالم همه گردد فانی 
		 
		
		ای از تو 
فغان من زنده ز تو جان من 
		 هم كون و مكان من ای مصرك سلطانی 
 اين بس عجبم آيد زين نكته كه بنمودی 
 موجود بهر چشمی و از چشم تو پنهانی 
 ای بلبل باغ من ای قمری بستان من 
 و ايطوطی رضوان من يك رنّه بزن سريانی 
 
		 
		
		عيسی ز سما 
آيد موسی ز سنا آيد 
		 جانها همه بشتابد در محضر قدسائی 
 درويش ميازار زين گفته بسيار 
 كز حرفی شده موجود اين گنبد مينائی 
 As in the ghazal mentioned above this similar piece is in praise of the divine Beloved and draws upon Moses-Sinai and related motifs. Its opening line reads, 
 ADD TEXT "The Beloved came with the flame of Paran from the Most-Exalted Lote-Tree; She came also with the Goblet of Calamity from the sublime Court." Here the Divine Beloved, like Moses, is represented as coming with a brand of the burning bush, the "flame of [Mount] Paran" (shu`la-yi fārān) from the "Most Exalted Lote-Tree" (sidra-yi a`lā’ [symbolically] the `Burning Bush'). On the use of the term fārān (= Paran ) in babi-baha'i scriptures see the web reprint of the appendix to my article about Deut. 33:2 originally published in BSB X:xx.In line 4 she is pictured as appearing in paradoxical symbolic forms; 
 "At one time the [Sinaitic] Fire ,
		 
		at 
another [the human] Moses   
		as 
		
		 
		At 
one time a slave 
 and in line 5 she is addressed as the "Messianic Spirit"ADD Moses and Jesus also figure in line 17; "Jesus cometh from heaven; Moses comes from the [realm of] splendour All souls hasten to attain thy holy presence." [6] ADD TEXT TB2B: 07 (Per.) Saḥar āmad bi-sitram.. Persian; 34 couplets (incomplete?) printing in Ma'idih 4:181-184 "He is the One Self-Sufficient on all levels" Text as published in Ma'idih 4:181ff هو المغنی فی كلّ شأن سحر آمد ببسترم يار كای شوريده ز عشق وی دل افكار ای از برايم فتاده بهر سوئی وی در راهم گشته اسير هر ديار گه بر پای همی پيچيده افعی گه بر گردنت زنجير شرر بار ای نخفته يك شبی بر بستر راحت وی نياسوده دمی از فتنه روزگار زاتش آهت كبد عالم سوخت وز دردت چشم جهان آتشبار گه طوق بگردن چو عبدی عاصی گه با سلسله بردند همی بر سر بازار گه مظلوم فتادی تو بدست ظالم گه در سجن جفا بسی ليل و نهار از دردت دل دوستان در آتش وز آهت رخ عاشقان تيره و تار چشمت از خون ياقوت برافشاند زان گشته همی چشم شفق گلنار 
 Ma'idih 4:182 
		
		          
		
		 با اينهمه محنت كه براهم ديدی
		
		  
		 
		
		            
		
		سرد نگشتی و نناليدی زار
		 
		 
		 
		 
		
		  
		
		شب غلطی و پيچی تو همی بر 
بالين 
		 
		 
		
		  
		
		اكنون ز چه ميپيچی و مينالی 
		 
		 
		
		  
		
		گفتم ای يار ای طبيب جانم 
		 
		 
		
		  
		
		ای از رويت شمس سمإ مشرق 
		 
		 
		
		  
		
		آسمان دامان گوهر زان گرفت 
		 
		 
		
		  
		
		گر تو از حال حبيبت پرسی 
		 
		 
		
		  
		
		سرّ دل باشد ز آهم مشتهر 
		 
		 
		
		  
		
		گر چه ز عشقت بسی تير جفا 
خوردم 
		 
		 Ma'idih 4:183 
		
		  
		
		گه بكشندم بسر كوه و در دشت 
		 
		 
		
		  
		
		گر گويم آنچه بديدم از عشقت 
		 
		 
		 ليكن ننالم از تيغ جفات ايدوست 
		 
		 
		 قضايت را چون جان گيرم در آغوش 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		
		  
		
		من آن نيم كه پيچم سر از عشقت 
		 
		 
		
		                
		
		شب در آتش غم زان ميسوزم
		 
		 
		
		                
		
		كه نديدی سرم ايدوست همی بر سر 
دار
		 
		 
		 
		
		تا بيجسد ببينم رويت ای احد 
		 
		 
		
		  
		
		اطيار بقا باشيان برگشتند 
		 
		 Ma'idih 4:184 وقت آن آمد كه بفرازی علمای سرّ خدا دستی از غيب بر آر 
 تا رهانی خاكيان را تو ز خاك هم زدائی زاينه دل زنكار هم تو ز قيد اين جهان برهان اين جمله مهاجرين و انصار بر سرشان نه از تاج قبول تاجی بر هيكلشان بربند ز حبّ زنّار بس كن درويشا زين بيش مزن نش 
 كافتاد شرر همی از اين گفتار 
 ...... انتهی
 
 بت ما آمد با بطی و باده 
 TB2B: 08 (Per.) But-i mā āmad bā buṭī wa bādih..
		
		Persian
		 41 
Couplets.  
		 
		 Mai'dih 
4:188-192;  
		           This 
poem is in 
celebration of the beauty of the Divine Beloved 
and again contains a couplet (line 27) in which Moses-Sinai imagery is drawn upon; 
			 "From her "Tree" I heard that subtlety which Moses did not hear from the 
  Sinaitic Lote-Tree." 
		      
		 
		 
		           "And from her breath the Messianic 
Spirit was enlivened".  
		Text from 
		Mai'dih 
4:188ff  
		بت ما آمد با بطی و باده
		 وز نقشه امكان فارغ و آزاده از روی چو ماهش شكل مه نو پيدا وز موی سياهش چشمه هور پوشيده 
 
		 پر 
خم پر خم  آن زلف چو زنجير 
		 
		 
		
		  
		
		غبغب دارد چون كوی سيمين 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		 
		
		  
		
		گفتم شاها قدحی در ده 
		 
		 
		 Mai'dih 
4:189 
		
		  
		
		اين خمر حياتست و ميالايش 
		 
		 
		 
		 
		
		  
		
		هم تو بشو دل را زانچه بود 
ظاهر 
		 
		 
		 چونكه 
شدی خالص از بوته وحدت 
		 
		 
		
		  
		
		گفتم ای از دستت حكم قضا امضإ 
		 
		 
		 
		 
		
		  
		
		ديگر ز چه گيرم ساغر از دست 
بلورينت 
		 
		 
		
		  
		
		گفتا هی هی تو چه در وهمی 
		 
		 
		
		  
		
		اين جامم را وصف كجا لايق 
		 
		 
		
		  
		
		گر قطره از بحرم تو بياشامی 
		 
		 
		Text from 
		Mai'dih 
4:190
		 
		
		  
		
		گفتم ز چه تأخير ای مهتر دوران 
		 
		 
		 
		 
		
		  
		
		آنگه بخشيدم آن كوثر روحانی 
		 
		 
		
		  
		
		صبحی ديدم شمس از او مشرق 
		 
		 
		
		  
		
		رضوانی ديدم چون روی نگار 
		 
		 
		
		  
		
		در صورت گل معنی بلبل مستور 
		 
		 
		
		  
		
		ظاهر با باطن دست در آغوش 
		 
		 
		
		  
		
		از شجرش بشنيدم آن نكته كه 
موسی 
		 
		 
		
		  
		
		قومی ديدم از خم الهی مدهوش 
		 
		 
		
		  
		
		همگی مست از صبوح صبحگاهی 
		 
		 
		Mai'dih 
4:191
		 
		
		  
		
		الحق ديدم آنچه بگفتن نايد 
		 
		 
		
		  
		
		بودم در حيرت از اينجهان عالی 
		 
		 
		
		  
		
		ذهنم نبرده راه بجائی 
		 
		 
		
		  
		
		گفتم دليلی بايد بسی خجسته 
		 
		 
		
		  
		
		با خود گفتم كه در عالم حيرت 
		 
		 
		
		  
		
		گفتم ای عقل ای پيمبر قدسی 
		 
		 
		
		  
		
		اين چه بساطست جان در او خادم 
		 
		 
		
		  
		
		بودم با خرد در اين گفت 
		 
		 
		
		  
		
		كای واله و شيدا ميدان اين 
		 
		 
		 
		 
		Mai'dih 
4:192
		   
		 
		 
		
		                  
		
		بس كن درويشا زين بيش مگو 
		 
		 
		                   
		خوشتر باشد سرّ جانان 
پوشيده 
		   
		  ADD TEXT TB2C: 09 (Per.) 
		Saqī 
bidih ābī.. 
		 Persian 
20 Couplets ). 
		Ma'idih 
4:192-4; 
		  
		           
		 
		          
		 
		 
		  
		 ADD 
TEXT TB2B: 10 (Per.) Mastand 
bulbulān naghma-yi yā huwa  
		Ma'idih
		4:194-6; Persian; 22 Couplets. 
		 
		           In celebration of the spiritually intoxicating and eschatological 
consequences of the Divine Beloved's rhythmic chant "O He" (yā huwa)  
this poetic piece again contains Moses-Sinai imagery. 
		Reference is made in line 5 to the "Moses of the soul" (? 
		mãsā-yi jān)  
falling down in a swoon on the "mystic Mount" (ṭūr-i 
ma`anī)  
in connection with the burning of the "firebrand" (jadhwa)  of the Divine 
Beloved's  "O He! " (yā huwa)  on Mount Sinai (cf.
		Qur'ān and line 6). 
Jesus, the Messiah's ascending beyond the sublime heavenly vault (gunbad-i 
a`lā)  is, in line 18, related to his having the utterance "O He" 
		(yā 
huwa)  as his guide. 
		 
		 TB2B: 11 (Per.) lawḥ-i TB2B: 12 (Per.) lawḥ-i 
  |