The Tafsīr
āyat al-nūr
("Commentary on the Light Verse")
of Sayyid `Alī
Muhammad, the Bāb.
Under
correction and completion 2006-7
The Qur'ānic Sūrat
al-nūr ("The Sūrah of Light" Q. 24) and the
Commentary on the "Light Verse"
(Q. 24:35).
There exist at least seven writings of the Bāb that are, in one way or
another, associated with various verses within the Qur'ānic Sūrat
al-nūr ("The Sūra of Light" Q. 24) or with the "Light Verse"
contained therein (Q. 24:35) from which the Sūrah derives its name. Of
them item 21 in the Browne Collection mss F.21 (pp.155-171) held within
the Cambridge
University has the heading Tafsīr mubāraka āyat al-nūr
(The Blessed Commentary upon the Light Verse). This
Arabic text is definitely expository of the "blessed" qur'ānic "Light
Verse" unlike certain others listed by MacEoin in his Sources (1992:198).
1 A shorter
work of the Bab -- mistakingly listed by MacEoin as
Tafsīr
āyat al-nūr -- is actually a reply to a question by an unnamed
person about three verses found in the
Sūrat
al-nūr ("The Sūra of Light" Q. 24) which is
referred to as a sūrat al-nūrānī ("luminous Surah" = Q. 24);
namely, Q. 24:36-38 which are cited after Q. 55:1-2 near the
beginning of this work. This shorter work expository of
verses in Q. 24 might be referred to as Tafsir ayat sūrat
al-nūr or "Commentary on three verses of the Sūrat
al-nūr (Q. 24:36-38)
1
Not all versions of the Tafsir ayat al-nur, other mss.
listed by MacEoin in Sources App. One p.198 include: INBA
401C 134-137 INBA 5006C 345-357 INBA 6006C 77-78 INBA 6010C
485-488 INBMC 53: 75-77 INBMC 67 155-157
The Qur'anic Light Verse, Q. 24:35
اللَّهُ
نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ
God
is the Light of the heavens and of the earth
مَثَلُ
نُورِهِ
كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ
The likeness of His Light is even as [the light
streaming from]
a niche (mishkat) containing a lamp
(al-miṣbāḥ);
الْمِصْبَاحُ
فِي زُجَاجَةٍ
the lamp (al-miṣbāḥ) is in a glass (zujājat),
الزُّجَاجَةُ
كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ
the glass even as a resplendent Star (kawkāb
durriya)
يُوقَدُ
مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ
زَيْتُونِةٍ
enkindled from the oil (zaytūn), of a
blessed Tree (shajarat mubāraka)
لاَ شَرْقِيَّةٍ
وَلاَ غَرْبِيَّة
ٍ
[an olive] neither of the East nor of the West.
يَكَادُ
زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ
تَمْسَسْهُ
Its oil (zaytuhā) well nigh radiates
forth even though it [Fire] hardly touches it.
نَارٌ
نُورٌ عَلَى نُورٍ
It is Light upon Light [and]
يَهْدِي
اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ
God guideth unto His Light whomsoever He willeth.
وَيَضْرِبُ
اللَّهُ الأَمْثَالَ لِلنَّاسِ
وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
And God [does indeed] strike similitudes (al-amthāl)
for the people for God is aware of it all
things.
|
The Tafsir
āyat al-nūr (Commentary upon the
"Light Verse"
, Q. 24:35) of the Bāb.
This work the Bāb opens with a double basmala forumla,
first the qur'anic norm followed by another expressive of the divine
transcendence or the apophatic theology so central to the writings
of the Bab.
After several theologically oriented paragraphs ( I- ADD) reference is
made to "one of the servants who desired to
extract a wondrous fruit [= the Light verse] from Paradise (min al-janna[t]
thamara badā`a?) [the Q.] to the end that We [he = the Bāb] might make
it a thing worthy [meritorious] (mustahaqqa), a Proof
(ḥaqqa) for the denizens of the depth of Paradise" (li-ahl
al-janna al-???) (unto thee?)." etc. See below. In this
work
the Bāb, in the course of commenting on the "Light Verse", has
occasion to mention the qur' ānic disconnected letters. There is a close
relationship between the mystical senses of "Light" and "Fire" in both
the Bāb and Bahā'u'llāh's commentaries on the "Light Verse".
A "Light" (nūr
an)
was necessary for a new mode of creation and eventually a letter "A" was
manifest between two letter "B"s (= the Bāb ) "through which all the
[other] letters (kull al-ḥurūf) were moved to speak; the denizens
of the heavens and the earth [were moved] through his [he Bāb's] "Light"
(nūr)... Promise him with that [Light] verse (Q. 24:35) of the
Qur'ān when all that breathes in the night then and at day when it
declines (?). The Bāb then states that God quotes the whole
of the Light verse... ( cf. INBMC 98:32-2).
TRANSLATION
Under
revision and completion 2006-7
[I]
بسم
الله الرحمن الرحيم
بسم الله المتعالی المنيع
In the name of
God, the Merciful, the Compassionate
In
the Name of God, the Transcendent, the Inaccessible (al-mutā`alā al-manī`)!
[1]
الحمد لله الذی خلق كل شيیءِ
بامره
وقدر مقادير كل شيیءِ
بقوله
اذ
انه
هو الحق به يخلق ما
خلق
ويبدع ما بدع
Praised be to God Who created all things through His Command and decreed
the measure of all things through His Utterance (qawl), `Wherefore
is He,
verily, is the Ultimate Reality (al-ḥaqq)' by virue of which He
created that which He created and originated that which He originated.
[2]
لا
راد لامره ولا مرد لتقديره
There is neither [contrary] volition within His Logos-Command (amr) nor
rebelliousness effecting His power of determination (taqdīr).
[3]
اذ
هو القائم علی كل نفس يعلم ما كسبت ويشهد علی ما يكسب
[Is it then] He [God], the One Towering
(qā'im) above every person with a knowledge of what he hath
acquired [like unto others]? (cf. Q. 13:33a).
[4]
والقادر
156
علی
كل شيیء
ِ بقوله اذ انه هو الحق به يخلق ما خلق ويبدع ما بدع
He is One
Mighty over all things through His utteance,
"Wherefore
is He the Ultimately Real (al-haqq) for through Him He creates
whatsoever He creates and originates whatsoever He originates.
[5]
لا
راد لامره ولا مرر لتقديره
There is neither [contrary] volition within His Logos-Command (amr) nor
rebelliousness effecting His power of determination (taqdīr).
[6]
اذ هو القائم علی كل نفس يعلم ما كسبت
ويشهد علی ما يكسب والقادر علی كل شيیءِ
والظاهر فوق كلشيی
ءِ
والعالم
بكل شيیءِ
لا تاخذه سنه ولا هندسه ولا ليستخرج الی هواءِ قدسه صف
`Wherefore
is He the Ultimate Reality (al-ḥaqq)' by virue of which He
created that which He created and originated that which He originated.
[7] He cannot be visioned save through His Logos-Command (amr); no
power (quwwat) is there save by virtue of His magnificence (taqdīr).....
ADD
[II]
[1]
So do I bear witness [unto Him] by virtue of what His
Logos-Self (nafs) had witnessed before all things and after all things.
[2] ADD,,,,,
[XXX]
[1]
And I bear witness that Muhammad is His servant and his
Messenger. [2] He indeed raised him up in that primordial particle
(al-dharr), a particle (dharr) through which He created the inmost
hearts of all existing things (af'idat al-mumkināt) and through
which he scattered abroad therein the spirits of existent realities
(arwāḥ al-ka'ināt) and the ....
[X]
158
وقد
سئل عن ايه النور وسوره القدر فاما الثانی قد فسر باه فمن يرد
فارجع
اليها واما الاول
فاعلم ان فرق النور والنار خمسه وهوالباب
من يدخل فيه ليحكم الله عليه بما هو مستحقه
"Aforetime hath it been asked about the āyat al-nūr
(Light Verse = Q. 24:35) and
the Sūrat al-qadr ("Sūra of Destiny [the Power/ Decree]"
= Q. 97). As
for the second, We have already expounded it [as thou art aware?]
though We shall again return unto [an exposition of] it. So as for the first [topic = Q.
24:35], know thou that the difference between "Light" (al-nūr =
abjad 256 [287) and "Fire" (al-nār = abjad = 251 [282]) is five
which is [the equivalent abjad value of] the Bāb (2=B+1=A+2=B= 5)
[the "Gate"]. Whoso entereth therein God shall assuredly decree for
him what is meritorious (mustaḥaqqa).
فاعلم ان من
اول ذلك
الامر قد طلعت نارالله علی افئده كل الموجودات ولذا قد
ظهرت ريته
محمد اول خلق الله فی ملكوت الارض والسموات
وان هذا هو شكل المحمد
الذی لما تم خطوط الخمسه يظهر السته وهو الذی قد اشرت
فی اول
شرح البقره فی بيان اسم الاعظم عند تفسير حروف مقطعات
القوانيه
حيث قلت هنالك ان باب ايتلافه هو ان يدخل علی الله بغير
اشباع واو وان قبل ذلك
الخمس الخمسه هو قبل اشباع الواو لانه صرف الظهور
Know furthermore, that
at the beginning of that [emergent Islamic] Cause (al-amr) the "Fire of God" (nār
Allāh) dawned forth over the inmost hearts of all existing things (af'ida
al-mawjūdāt). His Prophet Muhammad was thus made manifest, the
foremost of the creation of God in the kingdom of earth and
heaven. This one is he who is assuredly the fivefold form (shakl
al-khamsa) which, when the lines [template] of the five (khaā al-khams)
were completed, there was manifested the six (al-sitta). He is the
One Who is mentioned at the beginning of the Tafsīr Sūrat al-baqara
(Commentary on Surah of the Cow Q. 2) in explanation
of the Greatest Name (al-ism al-a`ẓam) relative to the commentary on
the qur'anic disconnected letters (tafsīr ḥurūf muqaṭṭa`āt al-qur'āniyya).
Wherefore dost thou [I] say ??? Prior to [its being] that five (al-khamsa)
[= "H" = Bāb] it was [nothing less than] the semblance of the
fullness of the [letter] "W" [= abjad 6] (mithl ishbā` wāw) for it
is the pure essence of the theophany (sirf al-ẓuhūr) and the Fire of
the Hidden Depths (nūr al-ghuyūb); relative to the people (`ind al-nās)
speech cannot encompass its form (haykal). But thou....
[X]
"He, verily, is the One Who sent
down aforetime in the Qur'ān "Alif-Lām-Mīm." A covenant (`ahd) unto
ye, O sons of Adam, that ye serve not Satan for he is for thee a
manifest enemy.." .. When the earth of My Self was manifested I did
not love that I should mention other than the Exalted Letters
[expressions] (ḥurūf al-`aliyyīn) but [mere] allusion must suffice
for the people of knowledge and testimony. Wherefore do I
so testify! Say: After [as a result of] the Five [= Bāb] was the
Fire (al-nār) realized. And Say: "God is the Light of the heavens
and of the earth" [Q. 24:35a). And know that the completion of "Be!
and it is" [= Q. ] (kun fa-yakūn) then there was realized through it
(?) the number of the Four Gates (abwāb al-arba`ah) every one of whom
was five which is the number of the gate (al-Bāb) [wherein] naught
is seen except the number of the Fire (al-nār). So experience within
thyself what We have instructed thee and render thanks ... for what
We have inspired thee regarding the mysteries of God, may He be
exalted and glorified. Thus do I instruct thee therein! So know thou
that every single letter of this sanctified verse (al-āyah al-muqaddasah)
is replete with oceans of generative reality [creativity] (abhur al-ibdā`)
which floweth therein. But the allusion which its exegetes [people]
have attained that operate on the exterior level are on but four
levels. [1] The first level is that of the Pillar of
Fire (al-rukn al-nār), that is to say, the word [of Glorification]
Subḥān Allāh (= "Glory [Praise] be to God"= the tasbīḥ). Its bearer
[support] is denomination [alottment of Names] (al-musammā) relative
to the Name Lordship on its exterior level (bi-ism al-rubūbiyya al-ẓahirihi).
This is the mode of the origination (maqām ājād) on the part of God
of Muhammad and `Alī as a single Light (nūr an wāḥid)...
ADD
ADD TRANS.
[X]
[0]
فان افئدتهم قد حققت بذلك القول خلق كل ما خلق بقوله
لانه قول الله
وان فی در الرابع مثل الاول من شهد اننی انا باب
الله
بذلك الكلمه خلقت حقيقه ذر الرابع فی عالم
الذی قد قدر الله له
فی نفسه وان سر الاسرار هذه الحقيقه التی قد طلعت لا تدور عليه
الهندسه ولا الاشارات
ADD
[1]
وان
فی السنه الاولی قد ظهر
كشف
سبحات
الجلال من غير اشاره
In the
first year was made manifest
"The
uncovering of the splendors of the Divine Glory (subuḥāt al-jalāl)
without any allusion thereto"
[2]
ثم
محو
الموهوم وصحو المعلوم
Then
"The obliteration of the fanciful and the known".
[3]
ثم
هتك الستر
Then
"the removal of the ".
[4]
ثم
جذب الاحديه لصفه التوحيد
Then
"the attraction of the Divine Oneness through the nexus of the
Divine Unity".
[5]
ثم
نور
اشرق من صبح الازل
علی هياكل التوحيد اثاره
Then
"a Light shone forth from the Dawn of Eternity its traces shimmering
upon the Temples of the Divine Unity".
[6]
فلما دخل فی الخمسه صار النار نورا
لان
الصوره
قد تمت وان صوره الخمس صوره الانسان لا يتم خلقه الا
بخمس سنين
كما ارسلنا صورتك اليك فاذا اشهدت ذلك
So when this [prophetic] schemata realized its fifth [mode of
fulfillment] a Light (nūr) encircled the Fire (al-nār) for its form was
complete
This
in that its form is [realized at] five (=
the pentalpha) which is the human "image" (form) (ṣūrat al-insān) for
his creation is not complete except there has transpired five years,
just as we sent thy [adult human] "image" (form) to thee [after 5
yrs growth].
So should thou testify thereto.
[7]
فاعلم
بان ما نزل الله
فی القران من القيامه والساعه كلها قد قضت فی هذه السنين
وهو خمسين الف سنه عند ربك
Then know that all of that which God sent down in the Qur'ān regarding
the Day of Resurrection (qiyamat) and the [eschatological] "Hour"
hath been
fulfilled in these years which before God are [reckoned] 50,000 years
(cf. Q. 70:4).
[8]
وان يوم الدين قد قضی وان
الكل
فی خلق بديع هذه نشاه الرجعه وهی برزخ بين الدنيا والاخره قد مضت
الدنيا كلها
And
the "Day of God" (yawm al-dīn) hath indeed been realized and
everything (al-kull) is now this wondrous [new] creation,
the
realization of the [eschatological] "return" for it is the Barzakh (Ithmus)
betwixt this world and the world of the hereafter
(al-dunyā wa'l-ākhira).
[9]
وهی اول ظهور طلعه الله واثبات حقيقه الاوليه لمن
فی ملكوت
البدايه والنهايه
It [this "Day"] is [also] the
commencement of the theophany of the Countenance of God (zuhūr
ṭal`at Allāh) and the establishment of the reality of
primordiality (ḥaqiqat al-awwaliyya) for whomsoever exists
within the kingdom of genesis and termination.
[10]
فاذا
شهدت ذلك فاعلم مثل ما علمتك فی النار والنور...
ADD
So should thou testify
thereto then know that the likeness of what I taught thee
regarding the "Fire" ( al-nar) and the "Light" (al-nur) ...
[XX]