The eschatological
כְּתנֶת פַּסִּים
ketonet passīm,
the "coat of many
colours" (AV= KJV]
: some intertexual dimensions of the motif
of the garment of the biblical-Qur'ānic Jospeh and its
Bābī-Bahā'ī interpretations
Stephen Lambden 1987.
Under Revision and completion. 2009-10.
The Hebrew phrase כְּתנֶת
פַּסִּים
ketonet passīm
occurs in
Genesis 37:3. As will be seen this Hebrew
phrase has been translated in a variety of ways. The
Authorized (King James Version, 1611) rendering "coat of many colours"
perhaps being the best known:
"[3] Now
Israel loved Joseph more than all his children, because he was
the son of his old age; and he made him a coat of many
colours."
It
is widely admitted by competent Hebraists among modern Biblical scholars
that the exact sense of the Hebrew phrase ketonet passīm
is unknown or uncertain.
It might be indicative of some kind of ornamented cloak or tunic.
The Hebrew certainly indicates ,
".. some kind
of ostentatious garment such as would not normally be worn by a working
man. The only other place in the old Testament where the phrase occurs
is in 2 Sam. I3: 18‑19 where it is `the usual dress of unmarried
princesses'." (Davidson, CBC:218).
Exactly the
same phrase then, occurs in the story of Absalom and his sister
(children of King David) Tamar (2 Sam. 13:18-19); "And she [Tamar] had a
garment of divers colours upon her; for with such robes were the
king's daughters that were virgins apparalled. And Tamar put ashes on
her head and rent the garment of divers colous that was on her.."
(AV = KJV).
Speiser
who wrote the Anchor Bible Commentary on Genesis in 1962
translated the Hebrew ketonet passīm, "an ornamented
tunic." wrote the following philologically learned note:
"The
traditional "coat of many colors," and the variant "coat with sleeves"
are sheer guesses from the context; nor is there anything remarkable
about either colors or sleeves. The phrase, Heb. ketonet passīm, occurs aside from this section (also vss. 23, 32) only in
II Sam xiii 18f., where it describes a garment worn by daughters of
kings. Cuneiform inventories may shed light on the garment in question.
Among various types of clothing listed in the texts, there is one called
kit_
(or kutinn_)
pišannu (cf. JNES 8 [1949], 177). The important thing there,
besides the close external correspondence with the Heb. phrase, is that
the article so described was a ceremonial robe which could be draped
about statues of goddesses, and had various gold ornaments sewed onto
it. Some of these ornaments would occasionally come undone and need to
be sent to the proper craftsman for repairs, hence the notation in the
inventories. If the comparison is valid
─
and there are several things in its favor
─
the second element in the Heb. phrase, i.e.,passīm would be an
adaptation of Akk. pišannu, a technical term denoting appliqué
ornaments on costly vests and bodices." (Speiser, Genesis,
289-290).
In the
Word Bible Commentary on Genesis 37:3 Gordon J Wenham
commenbts as follows on the above interpretation of Speiser,
“Special tunic.” On “tunic,” cf.
Comment
on [Genesis] 3:21. What was “special” about this tunic is
uncertain. Apart from this chapter, the term occurs only in 2 Sam
13:18–19 as the robe of a princess. “Many-colored” goes back to
the LXX [Greek trans.] and Vulgate translation. Another possibility
based on the cognate Aramaic term
פס
“palm of hand or foot” is that it was a long garment reaching to
the ankles or the wrists, i.e., with sleeves. Speiser compares
the Akkadian term
kitū pišannu,
a ceremonial robe with gold ornamentation. But whatever the tunic
looked like, it marked Jacob’s special affection for Joseph and
served as a perpetual reminder to his brothers." (p.351).
As noted above it should be noted here that the Authorized, King James' (1611)
traditional version "coat of many colours" -- actually reflects the
ancient Greek, Septuagint (LXX) rendering = kitona poikilon
("coat of many colours"). Gerhard Von Rad in his (OTL) Genesis, A
Commentary (SCM., 3rd rev. ed, 1972) wrote,
"The garment
given to Joseph by his father was a dress coat, i.e., not the clocklike
wrap that the man on the street wore. It was distinguished from the
usual ones by its length, and the length of its sleeves; it was a luxury
which only those who did not have to work could think of having (Gu.).
The garment is once again mentioned, significantly, as the garb of royal
princesses (II Sam. I3. I8 f.). The LXX and its dependent Vulgate have
interpreted the Hebrew word, whose meaning has not yet been
satisfactorily explained, in the sense of "variegated," and the
translation in the King James Version derives from that. Thus the
picture of the spoiled and preferred figure Joseph is painted with very
few strokes; he is the foil for the brothers who are coritriving evil."
(p.351 on Gen 37:3-4).
Lowenthal,
The Joseph Narrative in Genesis, (New York:Ktav, 1973), pp.16-17
"3b And he had made for him ketonet passim
─
a tunic of distinction. The meaning of this term was already lost at the
time when II Sam. 13: 18ff. was written, for to explain it, its author
adds, "With such robes were the king's daughters that were virgins
apparelled."
The
writer of the following citation does not list its source, nor does he
recall it.fn8
"Reproductions of 4000 years old paintings . . . show that the garb
of the Canaanite aristocrats ... contemporaries of Jacob, was an
ankle‑length, chemise‑shaped gown with colored, embroidered stitches
down the side and middle. Sometimes, sashes with colored, diagonal
stripes draped the thighs.
"With this
ornamented tunic Israel marked Joseph for the chieftainship of the
firstborn after his death.!' Joseph's vanity may have caused Jacob to
make the mistake of bestowing such a tunic upon him at so early an age.
Or did Providence "blind" his judgment?
Since such a
tunic impedes physical work, Joseph seems now to have been relieved from
pasturing the sheep and, as legend has it, to have turned exclusively to
study with his elders." (pp.16-17)
Some
ancient Jewish and Christian translations of
ketonet passīm
(Gen 37:3bβ)
Samaritan Pentateuch
= "many coloured"
Peshitta [Syriac]
= "woth long
sleeves"
Aramaic
Targumim
Onkelos = "a
tunic of stripes" (kituna..) or `reaching to the hands and ankles'
Targum Ps.
Jon. = "an embroidered garment" (..pargod)
Ancient Greek and Latin versions
Aquila +
Vulgte = "of many threads"
Vulgate trans.
1949: "and he dressed him in a coat that was all embroidery"
Some Arabic
and Persian translations
of
ketonet passīm
(Gen 37:3bβ)
Watts 1833>
Rome 1671 Sergius Rissus
".so he
fashioned for him a ornamented [variagated, patched?] coat"
= ADD
ARABIC (.,s)ana`a lahu qamīs an muṣawwar an)
cf. add (.,S)-W.R
Van Dyck
"so he fashioned for him a multi-coloured coat"
= fa-EQ
\O(.,s)ana`a lahu qam_EQ
\O(.,s) an mulawwan an)
cf. II
L-W.N
Select
Modern translations of the Hebrew
ketonet passīm
(Gen 37:3bβ)
Authorized
[King James] Version, (1611) "a coat of many colours";
- Revised
Version [1870 inter. demon. (British) 1885] "a coat of many colours"
note ="or a long garment with sleeves;
On this rendering see for example S.R. Driver The Book
of Genesis [Westminster Commentaries London: Methuen & Co, 1904), p.
322 n.3 on "coat on many colours" which reads, "A coat- or
more strictly a tunic --of palms and soles ie
reaching to the hands and feet (which is what is meant by RVm); opp to
the ordinary tunic, which had no sleeves, and reached only to the knees.
So 2S xiii.18f (worn in David's time by royal princesses)." This is more
or less repeated by Skinner, Genesis, [Edinburgh:T&T Clark, 1919]
ICC:444. "[Heb KP]a shirt or tunic reaching to the extremities ([Heb.
Passīm]),i.e. the wrists and ankles, whereas the ordinary under-garment
was sleeveless, and reached only to the knees. That it was an unusual
habiliment appears also from 2.Sam 1318f ; but speculations
as to its mythological significance (ATLO2) have no support
in either passage..".
- American
Standard Version [1901]"???" ;
- Revised
Standard Version [Hebrew Bible = 1952]
The RSV is a revision of the ASV [1901] completed in 1952 then further
revised in 1959 and 1971.=
"a
long robe with sleeves";
-
1964 Anchor Bible Commentary,
Genesis [Speiser, 1964] "an ornamented
tunic" =
"[3] Now Israel loved Joseph more
than any of his other sons, for he was the child of his old age; and he
made him an ornamented tunic. [4] When his brothers saw that their
father loved him more than any of his other sons, they came to hate him
so much that they could not say a kind word to him... 31 They took
Joseph's tunic, slaughtered a kid, and dipped the tunic in its blood. 32
They had the ornamented tunic taken to their father, and they said, "We
found this. Make sure whether it is your son's tunic or not." 33 He
recognized it, and exclaimed, "My son's tunic! A wild beast devoured
him! Joseph fell prey to beasts!" (Speiser, ABC Genesis, 1964).
-
1970 New English Bible [= NEB 1970] "a
long, sleeved robe" [6];
"[3] Now Israel loved Joseph more than any other of his
sons, because he was a child of his old age, and he made him
a long, sleeved robe. [4] When his
brothers saw that their father loved him more than any of them, they
hated him and could not say a kind word to him." (NEB)
-
1978 New International Version
= "a richly ornamented robe";
- Jerusalem
Bible (Roman Catholic) [1966] "a coat with long sleeves";
- New
Jerusalem Bible (Roman Catholic) [1985] "???" ;
- New
American Bible (Roman Catholic [USA]) [1970] "???" ;
- Living
Bible [1971] "a brightly-colored coat";
- New
American Standard [Version] Bible [= NASB ;
a revision of the American Standard Version of 1901.
1971] "a varicolored tunic";
- New King
James [Revised Authorized] Version [1982] "a tunic of many colours"
ENDNOTES
The word ketonet
basically signifies some kind of outer garment (see Gen 3:21; Exod.
28:4 etc). The Hebrew passīm
occurs only in the aforementioned passages.
So for example, Davidson NEB commentary Gen. ADD "The meaning of
the Hebrew phrase is uncertain" though the phrase ketonet
passīm
is basically indicative of some kind of ornamented cloak.
_______________________________________________
The
garment of Joseph in the Qur'ān and select Islamic literatures.
The garment of Joseph
in the writings of the Bāb (d. Tabriz 1850 CE)
The garment of Joseph
in the writings of Bahā'-Allāh (d. Acre 1892 CE).
|