|
THE
QAYYŪM AL-ASMĀ'
OF THE BĀB.
Part V
سورة
يوسف
The
Surah of Joseph or Sūrat
Ḥusayn
سورة
حسين
on
Qur'ān 12:4
Being revised 2009-10
There follows the fifth part of my provisional translation of the Qayyūm al-asmā’ (= QA) of the Bāb (mid. 1844/1260) with
selected notes, the Sūrat Ḥusayn (The Surah of Ḥusayn). I began these translations in the early 1980s though I have not translated from
a critical edition but consulted several good mss. The versification of the surahs
of the QA is often uncertain. though in QA5 I do tentatively count 42 verses and retain versification for the sake of
reference and commentary though it is under revision. Select variant readings are indicated in red...
see the text-critical footnotes...
See further URL :
Joseph in QA.5
Prov.
trans. Stephen N. Lambden
QAYYŪM AL-ASMĀ'
Part V
The Surah of Joseph
سورة
يوسف
on
Qur'ān 12:4
[1]
بسم اللّه الرّحمن الرّحيم
In
the Name of God, the Merciful, the Compassionate
إِذْ قَالَ يُوسُفُ ِلأَبِيهِ يَاأَبَتِ
إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي
سَاجِدِينَ
" Behold,
Joseph said to his father:
`O my father! I saw eleven stars, and the sun
and the moon, I saw them bowing down before me!'
" (= Qur'ān 12:4)
[2]
المع
Alif- Lām- Mīm-`Ayn.
[3]
انّا نحن قد رايناه فی الرّؤيا تلك
المقام عظيماً
We, verily,
saw him [Joseph = Imam Ḥusayn]
in the vision (al-ru'ya), occupying
that
mighty station (maqām `azīm an ).
[4]
و انّا نحن قد نقّص عليك من ابناء
الغيب
من كتاب اللّه الحفيظ
مشهوداً
And We shall
narrate for thee [perhaps the Bab] something of the stories of the unseen (anbā'
al-ghayb = Q.12:102) contained and
witnessed to in the Book of
God, the Preserver.
[5]
و انّا نحن لمّا قد وجدناه من شيعتنا المخلصين قد البسه اللّه كمثل جمالنا ظلّاً منيراً
And when We found him
(Joseph) to be of Our
party
(shi`at an
) which is made up of
sincere ones (al-mukhlisūn), God clothed him ("Joseph") according to the image
of Our shaded and
resplendent Beauty
(ka-mithl jamīl an zill an munīr an).
[6]
و كلّا ثمّ كلّا ما اراد اللّه فی بطن الكتاب
من دوننا شيئاً علی الحقّ جميلاً
A thousand
times no!
God did not desire that the inner depth of the Book
(fi baṭn al-kitāb) signify, as befits the truth,
any single thing
characterized by beauty (jamīl an) aside from Us.
[7]
و قد قصد الرّحمن فی ذكر يوسف نفس الرّسول
و ثمرة البتول حسين بن علی بن ابي طالب
مشهوداً
By the mention of
Joseph
(in Q. sura 12) the
All-Merciful certainly intended the Logos-Self of the
Messenger
(nafs al-rasūl = Muhammad)
and the fruit of the [womb of
the] Virgin (thamarat
al-batūl = Fāṭima), manifestly, that
is, (Imam) Ḥusayn son of `Alī ibn
Abī Ṭālib.
[8]
قد اراه اللّه فوق العرش بمشعره الفؤاد ان الشّمس و القمر و النّجوم قد كان لنفسه
ساجدا للّه الحقّ مشهوداً
God, furthermore,
assuredly desired that the region above the heavenly Throne (fawq al-`arsh) be considered the sacred
domain of the inmost Heart
(mash`ar al-fū'ād) for the "sun" and the moon" and the "stars" of their own selves
(li-nafsihi) did manifestly fall
prostrate before
[His Logos-Self'] God, the
True One.
[9]
اذ قال حسين عليه السّلام
لابيه يوماً انّی رأيت احد عشر كوكباً و الشّمس و القمر
رأيتهم
* بالاحاطة لی علی الحقّ
للّه القديم
سجّادا
Then behold! Ḥusayn
[= Joseph] one day said to his
father [Imam `Alī =
Jacob-Israel] `I saw eleven stars and the sun and the moon, I saw
them encircle me, bowing down, in very truth, before God, the Ancient
One!' (cf. Q.12:4).
[10]
اللّه
الّذی لا اله الّا هو اصدق الحديث علی الحقّ بالحقّ بديعأ
God, Who, no God is there except Him, is,
in very Truth, most confirmatory of this wondrous
narrative (al-ḥadīth).
[11]
لعلّ
النّاس قد كانوا بايات ربّهم علی الحقّ بالحقّ صبورا
This
perchance the people might, as befits the
very truth, evince steadfastness (ṣabūr an) regarding the signs
(āyāt, 'verses'] of their Lord.
[12]
الحمد للّه الّذی قد عبّر رؤية
/
*
رؤيا
الحسين/
*يا
بالحقّ علی ارض الفؤاد حول الحقّ مشهوداً
Praise be to God Who
hath interpreted the vision (ru`yat) of Ḥusayn as something, in very truth
witnessed within the land of the inmost Heart (arḍ al-fū'ād)
about the precincts of the True One.
[13]
و انّ اللّه قد قدّر شهادته
بشهادة التّوحيد لنفسه عن نفسه علی الحقّ بالحقّ مقبولاً
And God,
verily, reckoned his [Ḥusayn's] martyrdom
[testimony] (shahāda) the very testimony of the Divine
Unity (shahādat al-tawḥīd), approved, in very truth,
by His own Logos-Self (nafs) on the basis of His
Logos-Self (nafs).
[14]
لان
اللّه قد اشهده بنفسه بشهادة التّوحيد من نفسه علی الحقّ بالحقّ مشهوداً
God, did indeed,
enable him [Ḥusayn], in very
truth, to witness openly through his own
Logos-Self (bi-nafsihi)
unto the testimony of the Divine Unity (shahādat al-tawḥīd).
[15]
و لقد اخبر الحكيم عن سرّ
رؤيته فيما قد نزّل فی القرآن علی حبيبه الحقّ مستوراً
The Wise One (al-ḥakīm) hath assuredly given notice of the
hidden mystery of his [Joseph's]
vision (rūya) in terms of what was sent down in the
Criterion (al-furqān) unto His Beloved [Muhammad], the True One,
انّ
القرآن الفجر قد كان مشهوداً
for the Qur'ān is
manifestly the (light of) Dawn (al-fajr).
[16]
و لقد سجدوا نجوم العرش فی
كتاب اللّه لقتل الحسين علی
/ *ب
الحقّ بالحقّ /
علی الحقّ
و قد كان عدتّهم فی امّ
الكتاب احدی و عشرا
The stars of the heavenly
Throne (nujum al-`arsh), in very truth according to the Book of
God, prostrated at the killing
of Ḥusayn (li-qaṭl al-Ḥusayn), their
number being eleven in the Archetypal [Mother] Book
(umm al-kitāb).
[17]
و هو اللّه الّذی قد
جعل التّوحيد فی حقايق الاشيإ من اشعّته علی الحقّ بالحقّ رغبة و كرهاً
He is God, Who deposited
[tokens of] the Divine Unity (al-tawḥīd) in the realities of things (ḥaqā'iq al-ashyā'), through, in very truth, radiant beams (ashi``a),
covetous and under compulsion (raghbat wa kurhan an ).
[18]
و هو الّذی قد خلق
الحروف لنفسه علی الحقّ بالحقّ مثالاً
He is indeed the
One Who, in very truth, created the letters
[of the alphabet] (al-ḥurūf) after the Archetypal image of His own
Logos-Self (bi-nafsihi `ala
al-ḥaqq bi'l-ḥaqq mithāl an ).
[19]
و هو الّذی قد/
قدّر حروف الهويّة لاحديّته علی الحقّ الاكبر احدی و عشراً
He is indeed the One
Who, according to the Most Great Truth, decreed
that the letters of the Divine Ipseity (ḥurūf
al-huwiyya) ( = the "H" and "W" of
huwa =
هو
"He is [God]) be expressive
His Oneness (aḥadiyya) and compute at
eleven (abjad
ﻫ
+ و
= "h" +"w" = 5 + 6 = 11).
[20]
و هو الّذی قد جعل الائمّة كلمته التّوحيد فی
الرّقوم سطراً
He is indeed the One
Who made the [twelve] Imams to be an expression of His Word of the Divine Unity (kalimatihi al-tawḥīd
= lā ilāha illa Allāh, "There is no God but
God" [consisting of 12
Arabic letters] inscribed in
the Divine Record (al-raqūm).
[21]
و هو الّذی قد حكم بسجدة
الشّمس و القمر و النّجوم فی امّ الكتاب علی حكم الكتاب مسطوراً
He is indeed the One
Who decreed the prostration of the sun, the moon and the
stars according to the
decree of the Book inscribed in the
Archetypal Book (umm al-kitāb).
[22]
اللّه الّذی لا اله الا
هو و قد كان اللّه موليكم الحقّ اصدق القائلين حديثاً
God Who, no
God is there except Him, your Patron, the True One, is the most confirmatory of the utterances
expressive of the [secret of the
Joseph] narrative (ḥadīth an).
[23]
و انّ اللّه قد اراد بالشّمس فاطمة و بالقمر
محمّداً و بالنّجوم ائمة الحقّ فی امّ الكتاب معروفاً
By
the mention of the "sun", God intended Fāṭima, by the "moon"
Muhammad, and by
the "stars" the [twelve] Imams of the True One, as
is confirmed in the Archetypal Book (umm al-kitāb).
[24]
فهم الّذين يبكون علی يوسف
باذن اللّه سجّدا و قياماً
They are the ones who, by the leave of
God, wept over the plight of Joseph in both their prostration and their
uprising (cf. Q. 12:16).
[25]
و انّ النّاس يبكون بمثل ظلّ
الفئ علی الحسين باذن اللّه الحقّ سجّداً سوإً
Wherefore the people, by the leave of God, the True One,
wept over Ḥusayn like a laden cloud (ẓill al-fai' ), whether
prostrate or upright (sujjad an siwā'
an).
[26]
و من يسجد من دون الرّحمن او يشرك مع اللّه فی
العبادة شيئاً
And such as fall
prostrate before other than the All-Merciful or join partners with God in
servitude to anything aside from Him,
[27]
فحقّ علی اللّه ان يدخله النّار خالداً ابداً
justly deserve that God cause them to enter hellfire,
therein to abide forever.
[28]
انّ هذا لهو الحقّ جزا من ربّكم بما كنتم بايات
ربّنا عنيداً
This is assuredly the Truth from your Lord, a
punishment for your resistance to the signs [verses] of your Lord.
[29]
اللّه الّذی لا اله الا
هو الحقّ و كان اللّه ربّ العالمين بالحقّ معبوداً
God is
He Who, no God is there except Him.
He, in
very truth, is the God Who is
worshipped as Lord of all the
worlds.
[30]
و
انّ فی بدعالايات
و السّاعات و الانفس و الافاق آيات لاولی الالباب منكم من كان بذكر اللّه العلیّ
شهيداً
And in the production of
verses (al-āyāt), the eschatological "hours" (al-sa`āt), the "souls" (al-anfus) and the "horizons" (al-ufāq)
are signs for those possessed of insight
amongst you, such that is, who bear witness unto the Exalted Remembrance of God (dhikr-Allāh al-akbar)
(cf. Qur'ān 41:53).
[31]
اتّقوا اللّه و لاتقولوا فی
ذكر اللّه الاكبر بشیء
من دون اللّه
فانّا نحن قد اخذنا
ميثاقه عن كلّ نبی و امّته بذكره و ما نرسل المرسلين الا
بذلك العهد القيّم اً
Then Fear ye God!
And breathe not a word
about the Most-Great Remembrance of God (dhikr-Allah al-akbar) unless,
that is, it
pertains to God Himself. We, verily, took a covenant (mithāq) with every Prophet (nabī)
and his community regarding His Remembrance (dhikr). And We did not send down
the sent Messengers (al-mursalīn) except to ratify that firm covenant (al-`ahd).
[31-2]
و ما نحكم بالحقّ بشیء
الا بعد عهده فی ذلك الباب الاعظم
فسوف يكشف اللّه الغطإ
عن بصائركم فی الوقت المعلوم هنالك انتم لتنظرنّ الی ذكر اللّه العلیّ شديد
We, in truth, shall not judge anything save in the light of
His [taking of a] covenant (`ahd) about that Most-Great Gate (al-bāb
al-a`ẓam). Erelong, at a designated time, God will
remove the veil from your eyes. Then ye shall
assuredly gaze intently upon the Exalted
Remembrance of God (Dhikr-Allāh).
[33-34]
و قال المشركون انّا نحن قد ظلمنا علی انفسنا من
بعد ما حذّرنا اللّه نفسه فی كتابه
و انتم قد كنتم فی ذلك اليوم فی قطب النّار
موقوفاً
هنالك لاتستطيعون الخروج
The polytheists say, `We did
indeed oppress our own selves after God cautioned us about [the fear
of ] His own Self.' And thou [polytheists], on that Day,
shall be consigned to the midst of hellfire, stuck
(mawqūf an), unable to emerge therefrom.
[35]
و اذا قد سئلتم من المالك مإ
ليذيقنّكم الماء
من فی صفوة النّار حرّا فوق الحرّ و الماء
من صفوة الزّقوم
When thou ask for water from the Ruler [of hell] (al-malik),
water will be proffered thee that thou might taste the water in the choicest region of
hellfire which is supremely hot; water, that is,
which is of the quintessence of Zaqqūm
(the infernal tree).
[35-6]
فاذا شربتم قطرة منها تقطعت
الاعضإ من اجسادكم و تمنّنون الموت
و ما قدّر اللّه لكم ذلك جزإ لشرككم باللّه فی
الدّنيا و انّ اللّه قد كان بكل شیء
محيطاً
Then, when
thou drink but a drop of it, the limbs of thy bodies will drop off and thou shalt wish for death. This punishment hath
God ordained for thee on account
of thy joining partners with God in this world. And God's
knowledge encompasseth all things.
[37]
و انّ الّذين يوفون بعهد
اللّه و لايشترون شيئا من الايات بشیء
من الباطل فاولئك علی هدی من ذكر اللّه العلیّ
و اولئك هم اصحاب الجنّة حقّاً
فی كتاب اللّه و قد كانت الحكم فی امّ الكتاب مسطوراً
Those who are faithful to the covenant of God (`ahd
Allāh) and do not barter away the least part of the signs of God for some
modicum of falsehood shall receive guidance from the Exalted Remembrance of God (dhikr Allah).
[38]
اولئك الّذين يؤمنون باللّه و باياته علی الحقّ
بالحقّ مخلصاً و نقيّاً
Such (faithful ones)
are truly reckoned in the Book of
God as the inmates of the Garden (jannat =
Paradise], and the judgment is inscribed
in the Archetypal
[Mother] Book.
[39]
فسوف يجزيهم اللّه يوم القيمة
علی ضعف الثّواب و حسن الماب علی الحقّ بالحقّ مرتفعاً
These [righteous ones] are those who have
truly believed in God and in His verses, being sincere and
pure. God will, as befits the truth, assuredly reward them with a double
portion and exalt them to the best place of return.
[40]
ان هذا لهو الحقّ من ربّكم جزإ موفوراً
This is assuredly the Truth from your Lord, an ample reward.
[41]
و انّ هذا لهو الجنّة قد قدّر اللّه جزإ لاعمالكم
عمّا كنتم تعلمون فی دين اللّه الحقّ بالحقّ محموداً
And this is assuredly the Garden (al-janna)
[Paradise] which God hath
ordained as a reward for your actions in terms of
that which you know, in truth, about the praiseworthy
religion of God, the True One.
[42]
افتظنّون انّ غير ذكرنا هذا لهو الحقّ من عند اللّه
و ما كان هو من عند اللّه علی الحقّ
افتقولون علی اللّه الكذب ما لكم كيف تكفرون
باللّه الحميد جهرةً كثيراً
Do ye imagine that someone other than this Our Remembrance (dhikr) is the True One from God or that he
hath not, in very truth, come from God? Or do ye then utter
a lie against God? What ails thee that
most of thee have manifestly disbelieved in God,
One worthy of Praise?
Select Variant Readings -- to be completed :
[12]
الحمد للّه الّذی قد عبّر رؤية
/
*
رؤيا
الحسين/
*يا
بالحقّ علی ارض الفؤاد حول الحقّ مشهوداً
Praise be to God Who
hath interpreted the vision (ru`yat) of Ḥusayn as something, in very truth,
witnessed within the land of the inmost Heart (arḍ al-fū'ād)
about the precincts of the True One.
This verses strongly suggests
that the Bab's own vision of Imam Husayn has influenced his
interpretation of the qur'anic Joseph story. Imam Husayn like Joseph who
returned out of the "pit" and from "Egypt" to Jacob in Canaan, is
expected to return in eshcatological times as a messianic figure by
Shi`i muslims.
[18]
و هو الّذی قد خلق
الحروف لنفسه /
* بنفسه
علی الحقّ بالحقّ مثالاً /*مثلاً
He is indeed the
One Who, in very truth, created the letters
[of the alphabet] (al-ḥurūf) after the image of His own
Logos-Self (bi-nafsihi `ala
al-ḥaqq bi'l-ḥaqq mithāl an ).
[23]
ADD
__________________________________________________________________
|