THE

QAYYŪM AL-ASMĀ'  OF THE BĀB.

Part  III

 سورة الايمان

Surat al-īmān

(The Surah of  Security) 

or

 سورة المباهله  

  Sūrat al-mubāhalah  

(The Surah of the Mutual Execration) 

on

Qur'ān 12:2 

 

Last Revised 19/05/09


Stephen N. Lambden

        There follows the third part of my provisional translation of  the Qayyūm al-asmā’ (= QA) of the Bāb (mid. 1844/1260) with selected notes. I began these translations in the early 1980s though I have not translated from a critical edition but consulted several good mss. scans of one of which are reproduced just before the translation. The versification of the surahs of the QA is often uncertain and I only tentatively count 42 verses in QA3  retaining versification for the sake of reference and commentary.

     Though the versification of the surahs of the QA is sometimes uncertain the Bāb himself stated that there should be forty-two verses in each (of the 111) surahs as accords with the  abjad  numerical value of   meaning "before me"  in Q. 12:4b  (Ar. لي  = l + ī = 30+10= 40) and another two representative of "the sun and the moon" (40+2 = 42). This figure is explicitly confirmed in the Bāb's early Khuṭba al-dhikriyya ("The Sermon of the Remembrance") where it is stated in the context of an imamologically numbered categorization of the early works of the Bāb  dating from between 1260-1262 (AH):

"The Fourth [revelational categorization] is the Ḥusaynid Book (kitāb al-Ḥusayniyya)  which is the Commentary upon the Surah of Joseph  (Sharḥ Sūrat Yūsuf = Tafsīr Sūrat Yūsuf = Qayyūm al-asmā') -- upon him be peace -- which is divided up into one hundred and eleven firmly established [clearly delineated] (muḥkamat) surahs. Every one of them is made up of forty two verses. These constitute a sufficient [messianic] testimony unto whomsoever exists  upon the earth or lieth beneath the Divine Throne (al-`arsh)..." (cited Afnan 2000: 472; cf. 445).

        The same forty-two mode of surah versification of the QA., is evident in certain mss. of this work; most notably the early 1261 mss. of Muhammad Mahdī ibn Karbalā'ī where  QA1 and 2 (and other surah headings) have following words after the surah title (e.g. Surat al-mulk) and  in between the basmala,     wa hiya ithnā'[tāni] wa arba`ūn "and it [the Surah] has forty two verses". In the following translations I retain this sometimes uncertain versification for the sake of reference and commentary.

    Though the versification of the surahs of the QA is often uncertain, the rhyming prose accusative endings are the primary indication. In QA 3 the  42 verses seem clear enough though such sometimes seems "symbolic" rather than a clear setting down of 42 bayts (verses) of rhymed prose (saj`) --  although this seems to hold good for  certain suras such as, for example, QA5.  Elsewhere the "forty-two" configuration cannot easily be set forth. It should also be noted that some verses of the QA are fairly short while others extend for occasionally very long pericopae ("paragraphs") as is also the case in the Qu'rān itself with which the  QA has a great deal in common especially respecting its form, style  vocabulary  and Arabic in rhyming prose etc.

     In neo-qur'ānic fashion QA3 opens with the standard Islamic basmalah  (= Bismillah al-raḥman al-raḥim, "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate"). Following the basmala and the citation of Q. 12:2 the qur'ānic isolated letters ﻃﻪ Ṭā’-Hā’ having the abjad value of  9+5 = 14 follow. The title of this Surah is Surat al-īmān  (The Surah of  the Security) or  Surat al-mubāhala ( The Surah of Mutual Execration [Cursing]). It is perhaps not surprising that the QA3 is sometimes named the Surat al-mubāhalah  since QA2 strongly challenges the Islamic `ulama’ and the ahl al-kitāb (people of the Book) while QA3 continues this courageous and outspoken challenge all but invoking the awesome power of God.

        Towards the end QA3 mubāhila  terminology presupposing the victory of God/the Bāb/the Dhikr who are privy to the divine secrets locked up in the Q., as contrasted with Islamic  forces of opposition to new dimensions of qur’anic exegesis and guidance from God. The term mubāhala in the QA calls to mind episodes within Islamic history, episodes of divine victory over human intransigence, folly and opposition. The details surrounding Muhammad’s calling for mubāhala with certain Christians of Najran as set down in Islamic sources, precipitated the vindication of Islam and the realization of key Shī`ī perspectives as will be outlined below.

        The Arabic word mubāhala derives from the triliteral Arabic root B-H-L which has the basic sense of `to curse’ and which in forms V and VI indicates `to curse one another’. The form mubāhala indicates two parties in unresolved theological deadlock; thus being in a position of mutual cursing or execration. A mubāhala involves two or more persons occupying opposing viewpoints. At a solemn mubāhala meeting each party in their respective ways calls upon God, invoking His curse upon their opponents as a resolution of the matter under debate.. The godfearing and sincere have no fear in this kind of mubāhala though persons uncertain might hesitate or refuse to take part therein. Mubāhala presupposes that the Deity is invoked and grave mutual cursing called upon proponents of error and ungodliness.

        Mubāhala has its Islamic roots in various early episodes of execration set in the context of theologically charged debate. Open communication and dialogue in such circumstances has usually failed. One or other party has backed out. To settle matters finally mubāhala has been decided upon. Rooted in episodes of prophetological-Christological dispute the best- known episode of the ‘ordeal’ of mubāhala took place in the early Islamic era after the ninth year of the ḥijra (9 AH). Following the period of Muhammad sending out a series of letters to rulers and notables summoning them to accept Islam, certain leaders and inhabitants of the Christian town of of Najran (between Medina and the Yemen) came to be challenged with mubāhala by the Prophet Muhammad. The is reflected in certain verses in Q. Surah III, the Surat al-`Imran (= Amram, esp. Q. 3:59ff).

        According to both Sunnī and Shī`ī tradition it was in the 10th year of the ḥijra (632-3 CE) that this mubāhala was proposed by the Prophet Muhammad to a deputation headed by a Christian named Balharith b. Ka`b of Najran. The mubalaha however, was postponed on the request of the Christians who ultimately came to be accorded the protection of dhimmis, protected non-Muslim inhabitants of the Islamic domain.

        In Shī`ī Islam the abovementioned mubāhala is of great moment. It has been commemorated and celebrated as a feast on the 21st of Dhu'l-ḥijja (the lunar pilgrimage month [first two weeks]) and is closely linked with the celebration of the yawn al-ghadir ("Day of the Pool [Marsh]"), for Shī`īs the day of the appointment of `Alī as the wali (Successor) to the Prophet which is celebrated a few days earlier on the 22nd (or 18th) day of this month of Dhu’l-ḥijjah (Schumaker, EI2:276) .

            The sixth Shī`īte Imam Ja`far al-Sadiq (d.c.148/765) is credited with a quite lengthy Arabic prayer known as the Du`a yawm al-Mubāhala (Supplication for the Day of the Mubāhala) the text of which is found in various Shī`ī sources including the Mafatiḥ al-jinan of `Abbas al-Qummī. Therein the Du`a' yawm al-Mubāhala is said to be part of the commemoration held on the 24th Day of Dhu'l-ḥijja and closely linked with the aformementioned yawn al-ghadr ("Day of the Pool/Marsh"). For the Shi`a the yawm al-mubāhila is celebrated as a noble day. Important devotional acts are carriedout thereon including the performance of an obligatory prayer of two rak`ats (prostrations) comparable to the Ṣalat of the Feast of Ghadir but with an additional recitation of the ayat al-kursī ("Throne verse" = Q.2:255). On it the Du`a' yawm al-mubāhala should also be recited twice; the second recitation coming after the obligatory prayer of two rak`ats (prostrations) and seventy pleas for Divine forgiveness being introduced with the phrase "Praise be to God, the Lord of all the worlds" (Qummī, Mafatiḥ, 351, 354). Charitable acts should also be undertaken after the example of Imam `Alī.

        The recitation by the Shī`ī faithful of the Du`a' yawm al-mubahila (on the 24th of most sacred month of Dhu'l-ḥijjah) is their highly potent means of commemorating the `Day of Mutual Execration' .  Traditionally it is reckoned that on this Day that the Prophet gathered the (subsequently named) "people of the cloak" (ahl al-kisa' , Q. 33:32 ) who, apart from [1] Muhammad himself, are [2] `Alī, [3] Faṭima, [4] ḥasan and [5] ḥusayn). They were gathered by Muhammad beneath his garment (`aba') or under his cloak (al-kisa') are referred to as the "people of my house" (ahl bayti).

            Towards the end of QA3 the Bāb uses a verbal form indicative of mubāhala (`mutual execration’), tabāhila relative to his Islamic opponents. He rewrites Q. 3:61b = thumma nabtahil fa-naj`al` la`nata Allah `ala al-kadhibin ( "then let us engage in mutual execration, mubāhala;’  So shall we invoke the curse of God upon the liars". Drawing upon Q. 3:61 the Bāb promises his opponents that should this proposed event take place, that acting on behalf of God, he would cause a destructive thunderbolt of the stone of hell-fire (ṣa`iqat min hajr al-nār) to rain upon the earth. In this way the Bāb commands terrible power if forced to engage in a mubāhala  confrontation and resolition.

        For Baha’is it is particularly interesting to note that the Du`a yawm al-mubāhala (Supplication for the Day of the Mubāhala) ascribed to the sixth Imam, commences, like the Ramaḍan fasting prayer, the Du`a yawn al-sabaḥ (Supplication for the Dawn time) ascribed to the fifth Imam Muhammad al-Baqir (d.c..126/743) with several occurrences of the most powerful "Greatest Name" of God, the word Baha’  (lit. = "glory", "splendour", "beauty" etc):

O my God! I beseech Thee by Thy Bahā' ("Splendour") at its most Splendid (abha) for all Thy Splendor (bahā') is truly Resplendent (bahiyy). I, verily, O my God! beseech Thee by the fullness of Thy Splendour (bahā').

        A close study of the Bāb’s devotional and related writings, including his Kitab-i panj sha`n and Kitāb al-asmā’ , leaves no doubt that he frequently creatively rewrote or revealed both the Shī`ī Du`a yawn al-sabaḥ and the related Du`a  yawm al-mubāhala. He was markedly influenced by both of these devotions each of which are said in Shī`ī ḥadith  to be empowered with the ism al-a`ẓam, the Greatest Name of God. A mubāhala supplication empowered with the Greatest, Mightiest, all-powerful Name of God capable of working miracles would surely bring divine victory over the ungodly.

        It should also be noted that Baha’i historical sources include episodes of mubāhala. At the time, for example, of the proposed confrontation between Mīrzā Yaḥya and Baha’-Allāh at the Sultān Selim mosque in Edirne [Adrianople] around mid. 1866. Yaḥya failed to turn up for a mubāhala confrontation with Baha’-Allāh. Several alwaḥ were written by Baha’-Allāh commenting upon this unrealized confrontation detailing his theological victory over his half-brother, Mīrzā Yaḥya, subsequently the focal centre of opposition as the fountainhead of Azalī Bābīsm. Such Tablets are named Lawḥ-i mubāhila. A number of them have been printed though none fully translated into European languages.

        Among the many other points of interest in QA3 are its creative, midrashic type rewritings of some key verses and pericopes of the Qur’an (= Q). QA3 draws especially on Q.3. The QA in large measure consists of exegetical rewritings of the Q. The tafsir element in most surahs of the QA is for the most part, found in its last paragraph. Much of the other paragraphs rewrite diverse verses and paragraphs sometimes interweaving elementa of distinctly Bābī terminology in ways that suggest aspects of eschatological realization and imminent parousia.

        Examples, includes the Bāb’s exegetical  rewrite  of Q. 3:3-7 making it clear that the QA, like the Q. has a literal aspect and inner or allegorical senses. According to QA3:10-12 the QA has a muḥkamat, perspicuous, clear aspect, without ambiguity as well as a ta`wil or allegorical dimension, verse or aspects mutashābihāt. (in need of clarification). Echoing and interpreting the Q. the Bāb states that "none knows its hidden senses (ta'wīl) except God" and "such as We will [to know them] among the sincere servants of God" (Q.3: 3-7). While for the Shī`ī Muslims it is God and the Imams who are aware of the inner dimensions of the Q., the Bāb identifies "the Remembrance (al-dhikr)" as the one aware of the "hidden senses" (ta'wil)" of the QA., the new Bābī Qur’an. It is the quasi-messianic Dhikr (Remembrance), the occulted twelfth Imam or the reality of the Bāb -- and for Baha’is also Baha’u’llah -- who "is invested with the knowledge of its verses". Baha’is in accordance with various alwaḥ of Baha’u’llah also understand this master of the ta’wil hermeneutic as Baha’u’llah. He is identified as the Dhikr or Dhikr Allah al-abkar [al-a`ẓam]  in Baha’i scripture.

 

SCANS OF THE 1261 Mss. OF QA 3.

 

QA-003-P6  QA-003-P7  QA-003-P8

 


 

QAYYŪM AL-ASMĀ' 

Part  III

 سورة الايمان     

  Sūrat al-īmān

(The Surah of  Security) 

on  Qur'ān 12:2 

Prov. trans.  Stephen N. Lambden 

 

  [1]   

بسم اللّه الرّحمن الرّحيم  

 In the Name of God, the Merciful, the Compassionate

[2]

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

"We sent it down as an Arabic Qur'ān, perchance ye may understand" (Q.12:2)

[3]

 طه 

Tā’-Hā’ 

[4]  

اللّه قد انزل القرآن علی عبده ليعلم النّاس انّ اللّه قد كان علی كلّ شیء قديراً

[5]

هو اللّه الّذی انزل الفرقان عربيّا غير ذی عوج  علی عبده علی الحقّ الخالص تنزيلاً

[6]

ليريكم من آياته و من تأويل الاحاديث علی الصّراط القيّم بالحقّ المستقيم بديعاً

[7]  

انّ هذا صراط علیّ فی السّموات و الارض علی الحقّ البديع من اللّه سويّاً

 [8]

هو اللّه الّذی لا اله اّلا هو نزّل عليك هذا الكتاب بالذّكر الاكبر مصدّقا للرّسل و لما انزل اللّه فی الصّحف

 لاتبديل لذكر اللّه الحقّ و هو الحقّ فی امّ الكتاب قد كان حول النّار مستورا

[9]

انّ هذا الكتاب لو كان من غير عند اللّه الحقّ نزل لوجدوا فيه اختلافا  كثيراً

 [4] God sent down the Qur'ān unto His servant in order that the people might know that God is powerful over all things. [5] He it is Who sent down the Qur'ān in Arabic unto his servant, devoid of inconsistency, revealed (tanzīl an) according to the pure truth. [6] This in order that he might show you of his verses and of the [non-literal] interpretation of the narratives (ta'wīl al-aḥadīh, cf. Q.12:6), wondrous according to the Upright Path which is, in very truth, straight. [7] This is the Elevated Path [of `Alī] (ṣirāt `alīyy ) in the heavens and upon the earth, perfectly even, according to the wondrous [innovative] Truth which is from God, the Exalted. [8] God is the One Who, no God is there except Him. He sent down this Book unto thee [the Bāb] through the Most Great Remembrance (al-dhikr al-akbar) as a confirmation of [the truth of] the Messengers [of God] and of that which God sent down in the scrolls (al-ṣuḥuf). No change (tabdil) hath been effected by the Remembrance of God (dhikr -Allāh), the True One. He is the True One in the Archetypal Book, concealed about the [Sinaitic] Fire (al-nar). [9] If this Book were sent down from other than God, the True One, thou wouldst assuredly find many inconsistencies within it.

[10]

و سبحان اللّه ربّنا لا يخفی عليه شیء  فی الارض و لا فی السّماء

 و كلّ شیء احصيناه فی هذا الكتاب باذن اللّه مستتراً و علی الحقّ قد كان من عند اللّه مسطوراً

[11]

و انّ الّذين يكفرون بباب اللّه الرّفيع انّا قد اعتدنا لهم بحكم اللّه الحقّ عذاباً اليماً

[12]

و هو اللّه كان عزيزاً حكيماً

[13]

انّا نحن نزّلنا علی عبدنا هذا الكتاب من عند اللّه بالحقّ

 و قد* جعلنا الايات فيه محكمات غير متشابهات و ما يعلم تأويلها الّا اللّه و من شئنا من عباد اللّه المخلصين

فاسئلوا الذّكر تأويله فانّه قد كان بفضل اللّه علی آياته بحكم الكتاب عليماً

        [10] Praised be God, Our Lord! No single thing, whether in heaven or on earth is hidden from Him. We have, with the permission of God, taken account in this Book of every concealed thing. Such was, in very truth, ordained by God. [11] As to those who deny him who is the Sublime Gate of God (Bāb Allah al-rafī’) for them We have prepared, as justly decreed by God, a sore torment. [12]  And He, God, is the Mighty, the Wise. [13] Of a truth have We sent down unto Our servant [the Bāb] this Book which is from God. And We assuredly made the verses which are within it perspicuous (muḥkamat), without ambiguity [allegorical senses] (mutashābihāt). And none knows its hidden senses (tā'wīl) except God and such as We will [to know them] among the sincere servants of God (Q.3:3-7). Ask ye then the Remembrance (al-dhikr) of its hidden senses (ta'wil), inasmuch as He, through the bounty of God according to the decree of the Book, is invested with the knowledge of its verses.

 [14]

ربّنا نحمدك بعد اذ هديتنا و هب لنا من لدنك من رحمتك كما قد كنت بالحقّ مقتدراً وهّاباً

 O our Lord! [they say], we praise Thee now that Thou hast guided us, but, on Thy part, grant us of Thy mercy for Thou, in very truth,  art One Powerful, Beneficent (Q. 3: 8).

 [15]

انّ الّذين يكفرون بذكر اللّه الاكبر لاتغنيهم اموالهم و لا اولادهم من دون اللّه الحقّ بشیء

و ما لهم من دون اللّه قدرة فاولئك هم اصحاب النّار بحكم اللّه العدل خالداً فيها دائماً ابداً

Those who disbelieve in the Most-Great Remembrance of God (dhikr-Allāh al-akbar), neither their possessions nor their progeny shall in the least avail them over against God. They have no power for, according to judgment of God, the Just, they are inmates of the fire [of hell] wherein [they shall remain] for an eternity without end  (cf. Q. 3:10).

     [16]

 انّ

اللّه قد ايّد بنصره علی من يشإ من عباده و انّا قد زينّنا لانفسكم بظلمكم باللّه حبّ النّسإ و البنين و الاموال و كلّ ذلك متاع الموت  و ان اللّه قد جعل حسن الماب للّذين ينصرون ذكر اللّه العلیّ بايديهم و السنتهم و اموالهم حبّا للّه الغنیّ و هو اللّه كان عزيزاً حميدا

But God doth support with his aid whomsoever He willeth from among His servants ( Q. 3:13b). We, verily, on account of your tyranny against God, have made the love of women and sons (ḥubb al-nisa’ wa’l-banīn) and possessions appear particularly fair unto yourselves though such are the merchandise of death (maṭā` al-mawt; cf. Q. 3:14a). God hath made the best place of return (ḥusn al-ma'ab; Q.13:14b) for those who assist the Exalted Remembrance of God (dhikr -Allāh) with their hands, through their speech and by means of their possessions out of love for God, the Self- Sufficient.  And He, God, is One Mighty, worthy of praise.

  [17]

و اذ حاجّوك اهل الكتاب بشیء فقل لا علم لی الّا بما علّمنی ربّی انّی اسلمت وجهی اللّه فاطر السّموات و الارض  و من يستكبر عن عبادته بالاعراض عن ذكری فحقّ علی اللّه ان يحرقه بالنّار الاكبر علی الحقّ بالحقّ عدلاً مستحقّاً

And when the people of the Book (ahl al-kitāb) dispute with thee [the Bāb] over anything then say: `I have no knowledge save that which my Lord hath taught me. I, verily, have submitted my whole self unto God, the Cleaver of the heavens and of the earth' (Q.3:20). And such as disdain to do Him worship through turning aside from My Remembrance (dhikrī) do justly, in very truth,  deserve that God burn him in the most great fire (of hell; al-nar al-akbar).

[18]

و ما تريدون ا لا ما اراد اللّه فيكم انّه قد كان عليماً حكيماً

So desire ye not other than that which God hath desired for you. He, verily, is One All-Knowing, All-Wise.

   [19]

و قال المشركون منكم

 لن تمسّنا النّار الّا ايّاما معدودة فاذا جمعناهم يوم القيمة حول النّار يشهدون لانفسهم

 بانّ عذاب ربّهم قد كان فی امّ الكتاب من لدی الباب قديماً

The polytheists among you say, `The fire [of hell] shall not touch us except for a few numbered days'.  But when We gather them together about the fire [of hell] on the Day of Resurrection they shall testify against their own selves for the torment of their Lord was foreordained in the [Archetypal] Mother Book on the part of the Gate (al-bāb; cf. Q.3:24-25).

[20]

و انّ الملك للّه يؤتی الملك من يشإ و ينزع الملك عمّن يشإ و هو اللّه كان علی كلّ شیء قديراً

Dominion belongs unto God. He gives dominion unto whomsoever He wills and He divests dominion from whomsoever He wills. And He, God, is powerful over all things (cf. Q. 3:26a).

[21]

 و انّا نحن قد نذلّ الكافرين بما يشاؤن* و نعزّ المؤمنين بما يشاؤن *

  و انّ اللّه قد جعل الخير فی ايديك بالحقّ و قد جعل اللّه ايديك فی امّ الكتاب يميناً مرفوعاً

We, verily, humble infidels in accordance with that which they will  and we honour believers in accordance with that which they will. God, hath, in very truth, placed the Good (al-khayr) in thy [the Bāb's] hands. And, in the Mother Book, God hath made thy hands to be a right hand which is elevated (yamīnan marfu`an; Q. 3:26b).

[22+]

و انّ فی بدع اللّيل و النّهار و ايلاجهما و اخراج الاحيإ من الاموات و اخراج الاموات من الاحيإ آيات لذكر اللّه الاكبر  هذا و كذلك قد كان فی اللّوح الحفيظ عند اللّه العلیّ مكتوبا 

 

In the creation of Night and Day and in their [regulated] entrance, in the emergence of the living from the dead and the emergence of the dead from the living  there are signs of this Most-Great Remembrance of God (dhikr allāh al-akbar). Such on the part of God the Exalted, was written in the Preserved Tablet  (al-lawḥ  al-ḥafīz*; cf. Q 3:27).

        [23]

يا عباد الرّحمن

لاتتّخذوا الكافرين اوليإ من دون السّابقين من المؤمنين و من يلقی اللّه بكفره بالكتاب و ذكرنا هذا

 فليس له من اللّه من شیء و قد حذّركم الحقّ بنفسه و الی اللّه الحقّ قد كان مرجع العالمين جميعاً

 

O servants of the All-Merciful!

Take not the unbelievers as friends (awliyā') as opposed to the forerunners (al-sābiqīn; cf.Q.56:10) among the believers (Q.3:28a). Whomsoever God casts down disbelieves in the Book and this Our Remembrance (dhikr) so that he receives nothing [by way of help] from God.  The True One would have you beware of Himself for unto God,  the True One, is the returning place of all the worlds (Q. 3:26a).

 [24]

ان كنتم تخشون ربّكم الرّحمن عمّا اكتسبت ايديكم من عمل الشّيطان

 فاستقبوا الی مغفرة من ربّكم من قبل يوم تجدون اعمالكم محضرة لديكم

 و انّ اللّه يعلم ما فی السّموات و ما فی الارض بالحقّ و هو اللّه كان عن العالمين غنيّاً

Then fear ye your Lord, the All-Merciful, on account of that which your hands have committed of the work of Satan (cf. Q. 3:29). Strive ye one with another to attain unto the forgiveness of your Lord before the Day [come] when ye shall find yourselves confronted with all your deeds. God, in very truth, knows what is in the heavens and what is on the earth. And He, God is self-sufficient of all the worlds (Q.3: 29b-30a).

      [25]

يا عباد اللّه

 يحذّركم الرّحمن بنفسه الّا تقولوا علی اللّه الالحقّ  * و انّه يعلم ما تخفون فی انفسكم و ما تعلنون

 و انّه قد كان بعباده علی الحقّ بالحقّ رؤفاً

 O servants of God!

God would have you beware of Himself lest you should utter about God something other than the Truth. He, verily, knows that which you conceal within yourselves and that which you make public.  And He is, in very truth, kindly disposed towards His servants (Q. 3:30b).

     [26]

يا ايّها النّاس

 ان كنتم تؤمنون باللّه وحده  فاتّبعونی فی ذكر اللّه الاكبر من ربّكم ليغفر اللّه لكم خطاياكم

 و ان اللّه قد كان بالمؤمنين غفّاراً رحيماً

O ye people!

 If ye believe in God alone then follow Me through the Most Great Remembrance of God (dhikr Allāh al-akbar) sent forth by your Lord such that God might forgive you your sins.  God, verily, is forgiving and compassionate towards the believers (Q. 3: 31).

[27]

و انّا نحن قد نصطفی الرّسل بكلمتنا و نفضل ذريّتهم بذكر اللّه الكبير بعضهم علی بعض بحكم الكتاب مستوراً  

We, of a truth, choose the Messengers through Our Word (bi-kalimatinā),  and We exalt their offspring, some over others, through the Mighty Remembrance of God (dhikr Allāh al-kabīr)  as decreed in the Book and concealed therein (Q. 3:33a-34).

[28]

و انّا نحن قد اتيناك حكم الابواب باذن اللّه السّميع و هو اللّه كان علی كلّ شیء شهيداً

We, verily, have given thee [the Bāb], by the leave of God, the One Who heareth, the authority of the [previous four] gates (ḥukm al-abwāb). And He, God, is witness unto all things (cf. Q. 3: 34).

[29]

و انّا نحن قد نزّلنا روحنا علی مريم و تقبّلنا عن امرءة عمران نذر ها للّه  * العلیّ

 و هو اللّه كان بعباده المؤمنين خبيراً

 

And We, verily, sent down Our Spirit [Jesus] upon [the virgin] Mary and We accepted her out of the women of `Imrān dedicating [what was in her womb] unto God, the Exalted, (cf. Q. 3:35).  And God is well acquainted with his servants the believers.

[30]

و انّا نحن قد بشّرنا النّبیّ زكريّا باسمنا يحيی مصدّقا لكلمة اللّه الاكبر هذا من اللّه

 و نجعله بذلك فی امّ الكتاب سيّداً و حصوراً 

We, verily, gave the glad-tidings of the son of Zachariah with Our Name,  Yaḥyā [John the Baptist, with the mission of] confirming the truth of this Most-Great Word (kalimat Allāh al-akbar) which is from God. By virtue of this did We make him one noble and chaste in the Mother-Book (Q.3:39).

[31]

انّ مثل خلق العالمين عند اللّه * كمثل امرنا

اذا نريد ان نقول له كن فكان فی كتاب اللّه الحميد *[الحیّ] من حول النّار موجودا

 

To God the likeness of the creation of the worlds is as the likeness of [the creative potency of] Our Logos-Command  for when We desire [something] We need only say to it `Be!',  then, such is found to exist in the Book of God, the One worthy of Praise, in the vicinity of the [Sinaitic] Fire (al-nār; cf. Q. 3:47).

[32]

و انّ اللّه قد علّمك علم الكتب من الفرقان و الانجيل و التّورية و الزّبور

 و ماورائها من الصّحف و انّك قد كنت عند ربّك علی باب النّقطة من البإ المستور موقوفاً

God, verily, hath taught thee [the Bāb] the knowledge of the Book, [including knowledge] of the Furqān [= the Qur'ān], the Gospel (al-injīl), the Torah (al-tawrat), the Psalms (al-zabur)  and that which preceded them of the [scriptural] Scrolls (al-ṣuḥuf  = pre-Mosaic scripture) for thou wert with thy Lord, concealed and suspended above the gate of the Point of [the letter] "B"  (bāb al-nuqṭat min al-bā'; cf. Q. 3:48).

[33]

و انّا نحن قد اوحينا اليك من انبإ الغيب و نزّلنا عليك هذا الكتاب بالحقّ

و حرّمنا عليك الخبائث و حلّلنا عليك الطّيّبات ليؤمنون النّاس بذكرك رجإ لعزّ دين اللّه القديم بالحقّ

 و كان اللّه بكل شیء عليماً

We, verily, have inspired thee [the Bāb] with the stories of the unseen (cf. Q.3:44) and have, in very truth, sent down this Book unto thee. And We have made impure things (al-khabā'ith) unlawful for thee and made good things (al-tayyibāt) lawful for thee  to the end that the people might believe in the [Thy] Remembrance [of God] (dhikr ka [Allah]), hopeful, in very truth, of the exaltation of the religion of God, the Ancient One. And God knows all things.

[34]

و انّ الّذين يظنّنون ان يمسّوك فی شیء بشیء من العلم

فقد خرّوا من السّمإ الی ارض ميّتة مجتثّة و كان اللّه علی كلّ شیء شهيداً

Those who suppose that they can compete with thee [the Bāb] as regards any aspect of knowledge have assuredly fallen from heaven to earth, dead and cut off. And God is witness of all things (cf.Q. 3:47).

[35]

و انّ اللّه قد جعل ذاتك ممسوسة بذواتنا و كينونتك متلألاة من نور ذات اللّه القديم ربّنا و هو اللّه كان علی كلّ شیء قديراً

 

God, verily, hath made thy [the Bāb's] Persona ("Essence") (dhāt) a tangible link with eminent Personages (mamsusat bi-dhawātan) [?]  and thy being (kaynūniyyat) a reality which glisteneth through the Light of the Essence of God (nur dhāt Allāh),  the Ancient One Who is [indeed] Our Lord. And He, God, is One Powerful over all things.

[36]

و قد مكروا المشركون انفسهم فی ذكرك و لن يضرّوا الّا انفسهم

 و انّ اللّه قد وفی بعهده و انّی مطهرّك و متوفّيك و رافعك الی اللّه الحقّ

و انت تحكم باذن اللّه يوم القيمة فيما يختلفون النّاس فی ذكر اللّه العلیّ و كان اللّه علی كلّ شیء شهيداً

 

The polytheists have schemed against their own selves over Thy Remembrance (dhikr). They harm none except their own selves. (cf. Q. 3:54). God, verily, hath been faithful to His covenant. And I, verily, will purify thee [Jesus/ the Dhikr/ Bāb?; of false accusations] and take thee at death,  and raise thee up unto God, the True One for Thou shalt, with the permission of God, execute judgment on the Day of Resurrection  regarding that about which the people differ in terms of the Exalted Remembrance of God (dhikr Allāh).  And God beareth witness of all things (Q. 3:55).

[37]

اذ قال * بعض من اهل المدينة نحن انصار اللّه

 فلمّا جائهم الذّكر بغتةً اذا هم يعرضون عن نصرتنا ان اللّه ربّی و ربّكم الحقّ

فاعبدوه و هذا صراط علیّ عند ربّك مستقيماً

 

"Some of the people of the City [Medina = Shiraz?] have declared, `We are the helpers of God', but when the [this] Remembrance (al-dhikr) came suddenly [upon them],  they turned aside from helping Us (Q. 3:52). God, verily, is my Lord and your Lord, the True One.  So serve ye Him and this the [Elevated] Path of `Alī  [the Bāb? ; iraṭ `Alī [`Alīyy]) which is straight in the estimation of thy [sing.] Lord (rabb; .cf. Q. 3:51)." ( see SWB: XX =adapted)

[38]

فسوف يحكم اللّه بين النّاس بالحقّ

ثمّ لايجدون فی انفسهم حرجاً من حكم اللّه الخالص و قد كان الامر فی امّ الكتاب مقضيّاً

God will, in truth judge between the people; then they shall find themselves unable to resist the judgment of God, the Pure One (Q.4:65b). Verily, the matter (or Logos-Command  = al-amr) is stipulated in the Mother [Archetypal] Book (ibid.).

[39]

و اذا بلغ الامر الی الشّدة فحاجج باذن اللّه مع المشركين

 و قل تعالوا ندع ربّنا الّذی لا اله الّا هو بانفسنا و انفسكم و ان اللّه لهو الحقّ شاهدا علينا

و هو اللّه كان بكلّ شیء خبيراً

When the situation (al-amr) becometh adverse then, with the permission of God, dispute with the polytheists and say,  `Come! Let us call upon Our Lord Who, no God is there except Him, both ourselves and yourselves for God is assuredly the True One, a fitting witness unto Us'.  And He, God, is informed of all things.

 [40]

فو ربّك لو تباهل مع الكفّار ينظرون النّاس الی طرف* [طرق] السّمإ

و انّا قد نرسل عليهم باذن اللّه صاعقة من حجر النّار

 و لو لا دعائك لحرقت الارض و بعض من عليها انّ اللّه قد* كان علی كلّ شیء قديراً

By thy Lord!

If thou [the Bāb] shouldst engage in mubāhala ("mutual execration", tabāhila) with the unbelievers, the people will gaze towards the paths of heaven and, by the leave of God, We shall send [down] upon them a thunderbolt of the rock of hell-fire (ṣa`iqat min ḥajr al-nār). And if thou dost not supplicate [God on their behalf] it shall assuredly burn up the earth and some who are upon it. And God, verily, is powerful over all things (Q.3:61).

[41]

قل يا اهل الكتاب آمنوا الی كلمة من اللّه سوإ بينی و بينكم الّا تعبدوا الا ايّاه و لاتشركوا بعبادته شيئاً

 

Say: O people of the Book!

Believe ye a Word from God (kalimat min Allah = Jesus) as a compromise [agreement] between me [the Bāb] and between you even though they should worship none but Him [God alone], not ascribing any partners [to God] in your worship.  Ye should in no wise take some among yourselves as lords besides God for He alone is God. There is nothing like unto Him. And He, God is witness unto all things (Q. 3:64).

[42]

 

و لا تتّخذوا من بعضكم بعضاً ارباباً من دون اللّه

 انّما هو اله واحد ليس كمثله شیء و هو اللّه كان علی كلّشیء شهيدا

And they shall not  take some among you over some others as Gates (arbāb an)  other than God for He is a Single God like unto no other thing. And He is God, ever One Witness of everything.

 

 

_____________________________________

 

     ALTERNATIVE TEXTUAL READINGS FROM SELECT MSS.

 

    ADD