The

QAYYŪM AL-ASMĀ'  OF THE BĀB.

Part  II

 سورة العلماء

  Sūrat al-`ulamā' 

(The Surah of the Divines)

on

Qur'ān 12:1 

 

Prov. trans.  Stephen N. Lambden 

 

In Progress 1982/2009-10


    The second part of my ongoing provisional translation of  the Qayyūm al-asmā’ (= QA) of the Bāb (mid. 1844/1260) with selected notes was begun in the early 1980s and is now corrected. I have not translated from a critical edition but consulted several good mss. The versification of the surahs is sometimes uncertain. The Bāb himself stated that there should be forty-two verses in each surah of the QA as accords with the  abjad  numerical value of lī   meaning "before me"  in Q. 12:4b  (Ar. لي = l + ī = 30+10= 40) and another two representative of "the sun and the moon" (40+2 = 42). This figure is explicitly confirmed in the Bāb's Khuṭba al-dhikriyya (" The Sermon of the Remembrance") where it is stated in the context of an imamologically numbered categorization of the early works (dating from 1260-1262 AH):

"The Fourth [revelational categorization] is the Ḥusaynid Book (kitāb al-ḥusayniyya)  which is the Commentary upon the Surah of Joseph  (sharḥ Sūrat Yūsuf = Tafsīr Sūrat Yūsuf = Qayyūm al-asmā') -- upon him be peace -- which is divided up into one hundred and eleven firmly established [clearly delineated] ( muḥkamat) surahs. Every one of them is made up of forty two verses. These constitute a sufficient [messianic] testimony unto whomsoever exists  upon the earth or lieth beneath the Divine Throne (al-`arsh)..." (cited Afnan 2000: 472; cf. 445).

        The same 42 mode of surah versification of the QA., is evident in certain mss. of this work; most notably the early 1261  (QA ms. 1261) Muhammad Mahdī ibn Karbalā'ī, mss.   where  QA1 and 2 (and other surah headings) have following words after the surah title and  in between the basmala,     wa hiya ithnā' [tāni] wa arba`ūn "and it [the Surah] has forty two verses". Yet, having said this,  in QA2 I have versified very tentatively at 41 and retain this versification for the sake of reference and commentary.

     This second surah is named the Surat al-`ulamā’ (The Surah of the divines / clerics...) containing an address to the religiously learned in Islam as well as to the learned among the "people of the Book" (Jews and Christians...). Like the surahs of the Q. this surah commences with the basmalah (Bismillah al-raḥman al-raḥim , `In the Name of God, the Merciful, the Compassionate’). The neo-qur’anic dimensions of the QA are again evidenced when the Bāb includes the isolated letters A-L-M, a pattern found in several surahs of the Q. including the second surah. The three isolated letters A-L-M open both Q2 and QA2. Q2 (al-Baqara, the Cow) commences with A-L-M as does QA2 (al-`ulamā’, the divines). The isolated letters A-L-R in Q. 12:1a are allusively commented upon in the last paragraph of QA2 (QA2: 32-34). Following these isolated letters the rest of the first verse of surah 12 (= the Surah of Joseph) is cited, "These are the verses of the Manifest Book".

        In neo-qur'ānic fashion then, QA 2 opens with the basmala  followed by the citation of Q.12:1 upon which it briefly comments in rewritten fashion in the course of the Sūrat al-`ulamā'  (Surah of the Divines). Three isolated letters (al-ḥurufāt al-muqaṭṭa`a) are cited by the Bāb since they open the first cited verse of the Surah of Jospeh, namely,  the letters الر = Alif + (=1) + Lām (=30) + Rā' (=200), abjad  numerical value, 231. These 3 letters also occur five more times at the opening of qur`ānic surahs 10, 11, 12, 14 and 15 of the Q.  though they  (A-L-R) are not found anywhere else in the QA.  QA 2 itself opens with the three neo-qur'ānic isolated letters    الم  = A (=1) + L (=30)+ M (=40), abjad  total = 71. In certain Shi`ite sources these three isolated letters have been understood in connection with the advent of the third of the imams, Imam Ḥusayn who was martyred near Karbalā in 6/680. Such interpretations are also given by Bahā'-Allāh in various of his alwāḥ  (scriptural Tablets).  

    Aside from being neo-qur’anic in opening, the 2nd Surah of the QA (cf. Sūrat al-baqara,  Q. 2) the exact significance of the 3 isolated letters A-L-M  in QA2 is unclear although the final pericope of QA2 is a succinct exposition of the significance of the  three Arabic isolated letters (al-ḥurūfāt al-muqaṭṭa`āt), A-L-R as they  occur at the very beginning of the Surah of Joseph (Q12:1a). The final pericope of QA2 is a succinct exposition of the significance of the three Arabic isolated letters A-L-R  and mirrors or reflects their occurrence at the very beginning of the Surah of Joseph (Q121a).

        In his exegesis of the first letter "A" the Bāb may presupposes an apophatic theology. This if he has it that the letter "A" is something created subsequent to himself, to the Logos-Self. The "A" would seem to be beyond the primordial, first created, hypostatic mashiyya (the Divine Will), in later writings also the Primordial Dhikr (Remembrance). It is not the uncreated Reality of God Himself which is something `Wholly Other’. 

        The uncreated God, the Bāb continues in QA 2, decreed that the letter "L" is expressive of the divine Ḥikma ("Wisdom") which is in line with the dictates (ḥukm) of the divine Book (li-ḥikma `ala ḥukm al-kitāb). Finally, the letter "R" (Rā' ) indicates the extension (li-inbisat) of the dictates of the divine command in accordance with what is evident in the Archetypal or Mother Book. It is thus implied in QA2:32f that the A-L-R of Q. 12:1 indicates that,

[1] "A" = the created Reality which was created for the Bab or something  other than him, a realm `Wholly apart’,

[2] "L" = the divine Ḥikma ("Wisdom") encapsulated in the Mother Book and

[3] the "R" = the further extension of the divine Logos-Command (al-amr).

    These three interpretations are suggestive of [1] the first created Reality, the Dhikr or reality of the maẓhar-i ilahi, [2] the "Wisdom" evident in the archetypal revealed Book and [3] the further realization or extension and making known of the divine Will. The later Bahā'ī  teaching of the three "worlds" of [1] the unfathomable "Essence of God" (dhāt Allāh), [2]  the maẓhar-i ilahi "Manifestation of God" and [3] the "world of creation" would seem to be echoed in these last verses of QA2 (see `Abd al-Baha' cited Ma'idih, XX:XX; Mufawadat, ADD). 

            QA 2:3a is inspired by Q.12:1b. which non-literally understands the term kitāb ("Book") as the Qayyūm al-asmā’ itself, as a "Book from God" centering upon the occulted, messianically charged person of the Dhikr (Remembrance). It is clear at QA2:15 that his advent is immanent as is also indicated several times in the Bible and the Qur'ān.

        In QA 2:3 the Qayyūm al-asmā’  is addressed in the imperative as a bushra (a "good news"), a "good tidings!" Interestingly bushrā is the feminine imperative uttered by that wandering Midianite who discovered Joseph hidden in the "pit" (Q12:19).

        In QA2:4, The Bāb praises those servants who exhibit respectful humility before their parents. He seems to liken parents controlling their respectful offspring to a just sovereign (sulṭan) in control of his rebellious dominions. As in his later Dalā’il-I Sab`ih (Seven Proofs, c. 1847-8) the Bāb’s very early QA 2:7 clearly states that the ability to reveal verses is a major proof of the truth of a claim to prophethood. In stating this, the Bāb follows the teaching of the Q. and anticipates a few lines in Bahā'-Allāh’s famous Arabic Tablet of Aḥmad.

        A significant address to the Muslim divines is found in verses 9-15 of QA2. Personal opinion (ra’y) is not regarded as a trustworthy attribute in attaining true faith in the Dhikr, the messianic Remembrance of God who can at times be thought of as both the occulted messianic imam and the person of the Bab himself who, at this time (mid 1844)  to some degree  remained in "messianic secrecy". In QA 2:11 the Bab even refers to zann, personal religious speculation of the kind indulged in by the ‘ulamā’, as a "manifest sin" in all earlier scriptural tablets (al-alwāḥ) or pre-Islamic revelations.

    Ijtihād, independent jurisprudential or theological reasoning outside of a [proto-] Bābī  religious consciousness rooted in affirmation of the new divine revelation, is forbidden. Human avenues to religious truth are interdicted. The ‘ulamā’, with their multifarious opinions, are severely warned. The ijtihād of the mujtahid is something out of bounds in evaluating the new universe of religious discourse actualized by the revelations of the Bāb.

        The paragraph commencing at QA 2:16 is addressed to the ahl al-kitāb, the people of the book, primarily indicating members of the Abrahamic religions who find authority in a divinely revealed "book", a sacred scripture such as the tawrat, (Torah), Hebrw Bible or Injīl (original Gospel[s]). The scriptural learning of Jews and Christians should not withold them from the truth. The book from which the `people of the book ’ should take guidance from is the "Book" of the Remembrance of God, the messianic Dhikr. This "Book" encapsulates all previous scripture. Interestingly, in QA2:26, the mission of the Bab would appear to be of cosmic import, by virtue of his divine light. It is a mission addressed to "all the worlds." In QA2:29 the Bāb identifies true Muslims as those who have responded to the call of the Dhikr-Allāh, articulting his own semi-secret proclamation.

 

SCANS OF THE 1261 MSS.

QA. 002A -05./ QA.002B-06

 


Qayyūm al-asmā'

II

 سورة العلماء  

Sūrat al-`ulamā'

(The Sūrah of the Divines)

Qur'ān 12:1 

T

rans.  Stephen N. Lambden  (1982/2009)

     [1]

بسم اللّه الرّحمن الرّحيم

      In the Name of God, the Merciful, the Compassionate

 [2]

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 

A-L-R

 Alif-Lām-Rā'. 

"These are the verses of the Manifest Book" (= Q.12:1)

 [3]

آلم

[4]

ذلك الكتاب من عند اللّه الحقّ فی شأن الذّكر  قد كان بالحقّ حول النّار منزولاً  

Alif-Lām-Mīm.

This Book is from God, about the importance [magnitude, standing] of the Remembrance (fi sha'n al-dhikr), revealed, in very truth, from the region of the Sinaitic Fire (al-nār).

 [5]

و انّا نحن قد جعلنا الايات فی ذلك الكتاب مبيناً

We, verily, made the verses of this Book eloquent,

 [6]

تذكرة  و بشری لعباد الرّحمن من كان باللّه و باياته  علی الحقّ اميناً  

an admonition and an expression of good news for the servants of the All-Merciful who, in very truth, are faithful to God and to His verses.

 [7]

الّذين لايحبرون الوالدين و يرهبون بالصّدق عنهما علی حرف من علم الكتاب كسلطان عادل

 قد كان بالحقّ علی الملك عسوفاً

Those [servants] that is, who do not exhibit pride before [their] parents but sincerely fear the both of them according to the letter of the knowledge of the Book; like a just sovereign (sulṭan `ādil) who, in very truth, controlleth (`asuf an)  his charge.

 [8]

الّذين يخافون ربّهم من يوم قد كان بالحقّ شرّه  فی امّ الكتاب مكتوباً

Such [servants], furthermore, as fear their Lord with respect to a Day the evil of which is, in very truth, written down in the Mother Book.

 [9]

انّا نخاف من الرّحمن فی يوم عبوس  كان اسمه فی امّ الكتاب مسطوراً

We fear the All-Merciful with respect to [the coming of] a distressful Day (yawm `abūs), the name of which is inscribed in the Mother Book  [cf. Q.76:10f.];

[10]

يوم لاتملك نفس لنفس شيئا و الامر يومئذ اللّه العلیّ و كان اللّه علی كلّ شیء شهيدا

 

a Day when the individual will prove unable to exercise control over the least thing for the Command (al-amr) that Day belong unto to God, the Exalted. And God beareth witness unto all things.

   [11]

و انّا نحن قد جعلنا الايات حجّة لكلمتنا عليكم

 افتقدرون علی حرف بمثلها فأتوا برهانكم ان كنتم باللّه الحقّ بصيراً

We, verily, made the [revelation of] verses to be a proof of Our Message unto you. Can ye produce a single letter to match them? Bring forth then your evidence if ye be of those insightful of God, the True One.

[12]

تاللّه لو اجتمعت الانس و الجنّ علی ان يأتوا بمثل سورة من هذا الكتاب

 لن يستطيعوا و لو كان بعضهم لبعض علی الحق ظهيرا

 "By God! should men and spirits (jinn) combine to compose the like of one chapter  (sūrah) of this Book, they would surely fail, even though they were to assist one another" (SWB: ADD). (cf. Q. 17:90).

[13]

يا معشر العلمإ اتّقوا اللّه فی آرائكم من يومكم هذا

 فانّ الذّكر فيكم من عندنا قد كان بالحقّ حاكماً و شهيداً

 O concourse of divines (`ulamā') !

Fear God! from this day onwards in setting forth your personal opinions (arā'; sing. ra'y) for the [messianic] Remembrance (al-dhikr) is among you by virtue of Us. He, in very truth, is Judge and Witness.

[14]

و اعرضوا عمّا تأخذون من غير كتاب اللّه الحقّ

فانّ لكم فی القيمة علی الصّراط موقفا علی الحقّ قد كان مسئولاً

 Turn away from that which ye cling to, aside that is, from the Book of God, the True One; for, at the resurrection, ye shall, upon the Bridge (sirāt), in very truth, be held answerable.

[15]

و انّ اللّه قد جعل الظّن فی كلّ الالواح اثماً مبيناً

God, verily, hath made personal [religious] conjecture (al-ẓann) a manifest sin in all the scriptural Tablets (al-alwāḥ).

[16]

و عسی اللّه ان يعفو عنكم عمّا كسبتم لانفسكم من قبل يومكم هذا

انّه قد كان بالمنيبين*ADD غفّاراً رحيماً

It may well be that God will pardon you of that which you yourselves have committed prior to this your day for He, verily, was forgiving and merciful unto those endowed with the gift of prophecy [ the prophets] (al-munabiyyīn).

[17]

و انّ اللّه قد حرّم عليكم من غير العلم الخالص من هذا الكتاب حكماً علی غير الحقّ

و اجتهاداً و انّا نحن قد نزّلنا عليكم كتاباً هذا علی الحقّ مشهوداً

God, verily, hath forbidden you to exercise judgment contrary to the Truth and to indulge in independent theological reasoning (ijtihād) unrelated to the pure knowledge contained in this Book.

[18]

لتعلموا ممّا قدّر اللّه فی فضلنا عمّا كنتم عنه علی غير الحقّ بعيداً

We, verily, have sent down unto you this very Book as a testimony unto the Truth to the end that you may know [how to distinguish] that which God hath decreed through His grace as opposed to that which you far fetchedly propose contrary to the Truth.

[19]

و انّ لكم فی القيمة علی الصّراط مقاماً علی الحقّ بالحقّ مسئولاً

Indeed, at the resurrection a point on the Bridge hath, in very truth, been reserved at which you will be held answerable. 

[20]

يسئل اللّه من عباده عمّا يعلمون فی دين اللّه من غير حكم الحقّ فی ذلك الكتاب مستوراً

God will enquire of his servants that which they know about the religion of God apart from the the decree of the True One concealed in this Book.

[21]

فسوف يريكم اللّه آيات الذّكر بغتةً علی الارض بالحقّ علی الحقّ قريباً

 God will suddenly enable you to envision the signs [verses]  of the [messianic] Remembrance (ayāt al-dhikr) on earth, for such, in very truth, is near at hand.

[22]  

يا ايّها الملأ من اهل الكتاب اتّقوا اللّه و لاتغترنّ بعلمكم

 و اتّبعوا الكتاب من عند الذّكر* مبين

"O concourse of the people of the Book (ahl al-kitab)!

Fear ye God! and pride not yourselves in your learning. Follow the Book (al-kitāb)  which hath its origin with the Remembrance (al-dhikr), [through, in very truth, the Remembrance (al-dhikr) ] Check here cf. SWB: XX.

 تاللّه الحقّ ما من نفس قد اتّبعه الّا فقد اتّبع كلّ الصّحف  المنزلة من السّمإ من عند اللّه الحقّ و كان اللّه بما تعلمون خبيراً

By God the True One!

No soul hath followed it [the Book] except he hath followed all the [previously revealed] scrolls (ṣuḥuf) sent down from heaven on the part of God, the True One. And God, verily, is well-informed of that which ye do.  (Cf. SWB: XX).

[23]

و ما من نفس قد انكر الكتاب الاّ فقد انكر وحدانيّة الرّحمن  و كفر بالنّبيّين و الصّحف المنزلة من السّمإ بالحقّ

و كان مأويه النّار بالحقّ و قدّر اللّه الحكم فی امّ الكتاب علی الحقّ بالحقّ مقضيّا

And no soul is there that hath disavowed the Book save he hath disavowed the singularity of the All-Merciful (wadāniyyat al-raḥmān) and disbelieved in the Prophets (al-nabiyyin) and the scrolls (ṣuḥuf)  sent down, in very truth, from heaven. The abode of this latter one is, in very truth, hell-fire (al-nār). 

Such a judgment hath indeed been decreed by God; as, in very truth, stipulated in the Mother Book (umm al-kitāb).

[24]

و انّ اللّه لو شإ لهدی النّاس جميعاً  

If God willed it He could assuredly guide all mankind.

 [25]

و انّ اللّه قد بيّن آياتنا للعالمين

و انّ الذّكر لحقّ من عند اللّه بالحقّ و كان اللّه علی كلّ شیء قديراً

God hath indeed manifested Our verses unto all the worlds. The Remembrance (al-dhikr) is certainly the True One, in very truth, from God. And God is powerful over all things.

[26]

و انّ النّاس لمّا كفروا باياتنا فكانوا باللّه العلیّ كفوراً

Of a surety, such of mankind as have disbelieved  in Our signs are reckoned to have disbelieved in God, the Exalted.

[27]

و سيعلم الّذين كفروا مقعدهم فی واد من السّجّين الّذی قد سمّاه اللّه فی امّ الكتاب جحيما  [ حجيما ]

He [God] will inform those who have disbelieved of their seat in the vale of Sijjīn (wād min al-sijjin)  which God, in the Mother Book, hath named Jaḥīm, the blazing hell  (Q. 26:91b; 8:37-8 etc.)

[28]

و انّا نحن بالحقّ نذيقنّكم من حرّ الحميم و نبدلنّكم من نار السّموم علی حكم الكتاب مقضيّاً

We, in very truth, shall cause you to taste the heat of boiling water (ḥarr al-ḥamīm) and shall, according to the decree stipulated in the Book, substitute for you the fire of a scorching wind (nār al-simun).

[29]

انّ هذا لهو الحقّ من عند اللّه جزإ بما كنتم باياتنا و بذكر اللّه العلی عنيداً

 

This is assuredly the Truth from God, a punishment (jazā') meted out in view of your obstinate attitude towards Our verses [signs] and towards the Remembrance of God (dhikr Allāh), the Exalted.

[30]

انّ هذا جزإ علی المثل بما كنتم باللّه و باياته *  [باياتنا] شقيّاً

This punishment (jazā')  is in accordance with your wretchedness before God and before Our verses.

[31]

و انّ امر ربّكم الرّحمن لحقّ و انّ وعد اللّه كان بالحقّ مفعولاً

And the command of your Lord. the All-Merciful, is assuredly the Truth. And the threat of God, shall indeed, in very truth be fulfilled.

[32]

الحمد للّه الّذی انزل النّور من عنده علی عبدنا ليكون فی العالمين علی الحقّ خطّاً مستقيماً

 

 

Praise be to God Who hath sent down upon Our servant [the Bāb] the Light (al-nūr) which is with Him  to the end that he might, in very truth, be [even as] an Upright [alphabetical] Trace [Line] (khaṭṭ an mustaqīm an )  in all the worlds.

[33]

و انّا نحن قد نوحی اليك بما اوحی اللّه الينا انّك قد كنت عند اللّه فی امّ الكتاب عليّاً مكتوباً

We, verily, hath inspired thee [the Bāb] with the like of that with which God inspired Us for thou, verily, were indeed one elevated, inscribed in the Mother Book.

[34]

و للّه ما فی السّموات و الارض بالحقّ فيغفر اللّه لمن يشإ و يعذّب من يشإ

و هو اللّه كان علی كلّ شیء قديراً  

And that which is in the heavens and on the earth belongs, in very truth, unto God.  God forgiveth whomsoever He willeth and punisheth whomsoever He willeth. And He, God, is powerful over all things.

[35]

اتّقوا من يوم ترجعون فيه الی اللّه و ما الحكم فيه الا اللّه هنالك نوفّی  كلّ نفس بما كسبت

 و انّا لانظلم بشیء علی شیء من بعض الشیء قطميراً

Fear ye the Day on which ye shall return unto God and on which there will be no judge except God. Thereon shall every soul be recompensed according to that which it hath committed. And We shall not fail in taking the least thing into consideration, even to the extent of a speck on a date-stone.

[36]

آمن الذّكر بما انزله اليه من ربّه و المؤمنون كلّ آمن * آمنوا  باللّه و باياته و

 لايفرّقون بين احدٍ من آياته  قالوا المسلمون بالحقّ ربّنا سمعنا ندإ ذكر اللّه و اطعنا

 فاغفر لنا فانّك الحقّ و اليك المصير بالحقّ ماباً

The Remembrance (al- dhikr) hath believed in that which was sent down unto him from His Lord. And the [true] believers believed in God and in His verses [signs]. He does not distinguish between any one of His verses.  [True] Muslims, in very truth, say, `O our Lord! We have hearkened to the call of the Remembrance of God (dhikr allāh)  and have obeyed him. So forgive us [our sins] for Thou, verily, art the True One, and unto Thee, in very truth,  is the retreat which is a place of return (Q. 2: 284-5).

[37]

يا ايّها المؤمنون

 انّا بالحقّ لانكلّفكم الّا بما استطعتم و قد كان الملك للّه وحده يريد *(يری) اللّه ان يخفّف* (يخفف) عنكم العذاب

 و يرسل عليكم رحمته و ما من نفس قد اكسبت* (اكتسبت) بشیء الّا و قد كتبنا له*  بما اكتسبت علی حكم الكتاب محفوظاً

O ye believers!

We, in very truth, shall not burden you except as far as you are capable [of obedience]. And dominion belongeth to God alone. God desireth to lessen for you [the severity of] the punishment.  He will send His mercy unto you. There is no soul that hath committed the least thing save We, verily,  recorded that which it hath committed, preserved according to the decree of the Book.

[38]

قولوا ربّنا اللّه ربّنا الحقّ الّذی لا اله الّا هو

 فاغفر لنا برحمتك و ارحمنا انّك انت مولينا و اكتب لنا الرّجوع اليك علی الحقّ بالحقّ مأباً

 

They [the believers] say, "O our Lord! God is our Lord, the True One. No God is there except Him. Forgive us through Thy mercy. And have mercy upon Us for Thou art our Protector.  Write down for us the return unto Thee, a place of return such as, in very truth, accords with the Truth" (cf. Q. 2:286).

[39]

اللّه الّذی لا اله الّا هو قد خلق* حرف الالف لعبده علی الامر قويّاً

 

God is the One Who, no God is there except Him. He, verily, created the letter "A" (Alif) for his servant (li-`abdihi) [or: `subsequent to His Own Self (ba`dihi)] something powerful (quwiyy an) according to the Logos-Command (al-amr).

[40]

اللّه الّذی لا اله اللا هو قد قدّر حرف اللّام لحكمه علی حكم الكتاب تقديراً

 

God is the One Who, no God is there except Him.  He, verily, determined the letter "L" (Lām) to be expressive of [His] Wisdom (ḥikma) measured out according to the decree of the Book (`ala ḥukm al-kitāb taqdīr an).

[41]

اللّه الّذی* لا اله اللا هو  قد جعل حرف الرّإ لانبساط امره بما شإ فی امّ الكتاب علی الحقّ بالحقّ من حول النّار مقضيّاً

God is the One Who, no God is there except Him.  He, verily, made the letter

"R" (rā' ) to be [indicative of] the extension (inbisāt) of His Logos-Command according to that which He hath,  in very truth, willed in the Mother Book, as stipulated in the vicinity of the [Sinaitic] Fire (al-nār).

[42]?

Check Versification above


Select Textual Notes to QA2 -- in progress

 

قد كان بالتّائبين غفّاراً رحيماً  ,QA 2:17b in Mss....  we read

QA 2:22b in mss. XXX ... و اتّبعوا الكتاب من عند الذّكر* [بالذّكر...?] مبين

QA 2:23 BWC Trans. in SWB: XX  at times this trans. presupposes a different text,

as marked in red:

"O concourse of the people of the Book!  Fear ye God and pride not yourselves in your learning.  Follow ye the Book which His Remembrance hath revealed in praise of God, the True One.  He Who is the Eternal Truth beareth me witness, whoso followeth this Book hath indeed followed all the past Scriptures which have been sent down from heaven by God, the Sovereign Truth.  Verily, He is well informed of what ye do". (SWB: XX)

QA 2:30   read for "His verses", "Our verses" Add. mss. details

[30]

انّ هذا جزإ علی المثل بما كنتم باللّه و باياته * or  باياتنا  شقيّاً

                                                    

        QA 2:38 note the trans. 

"Such as are the true followers of Islam would say: 

`O Lord our God!  We have hearkened to the call of Thy Remembrance and obeyed Him. 

Forgive us our sins.  Thou art, verily, the Eternal Truth, and unto Thee, our infallible Retreat, must we all return.'(1) 

          QA 2:37 note the two possible variant readings at *  : 

Read not "God desireth"  but read "God XXX"

يا ايّها المؤمنون

 انّا بالحقّ لانكلّفكم الّا بما استطعتم و قد كان الملك للّه وحده يريد   /* يری  اللّه ان يخفّف  * /  يخفف  عنكم العذاب

 و يرسل عليكم رحمته و ما من نفس قد اكسبت /* اكتسبت  بشیء الّا و قد كتبنا له* بما اكتسبت علی حكم الكتاب محفوظاً

QA 2:39 note the variant readings at : not "created" but "determined" :  which is probably

a repetiton of  qaddar as it occurs in QA 2:40 

اللّه الّذی لا اله الّا هو قد خلق*   /  قدّر  حرف الالف لعبده علی الامر قويّاً