Villagrá, Gaspar de. Historia de la
nveva Mexico. Ed. Manuel M. Martín Rodríguez. Alcalá de Henares: Instituto
Franklin-Universidad de Alcalá de Henares, 2010. 499 pp. ISBN
978-84-8138-882-4.
Edición
conmemorativa del cuarto centenario de la impresión del poema, también en
Alcalá de Henares, en 1610. La presente edición incluye:
a. Introducción
del editor (22 pp.);
b. Texto original
y completo del poema, tal y como se imprimió en 1610;
c. 849 notas;
d. Un apéndice con un listado de ejemplares de la editio princeps que han perdurado hasta
nuestros días;
e. Bibliografía.
Los objetivos principales de esta edición son
tres:
1.
La presente edición es absolutamente fiel al original de 1610, sin modernizar
ni grafías ni vocabulario. Entiendo que, dado el creciente interés de críticos
y lectores por la obra de Villagrá, se hacía necesario cubrir este vacío en la
oferta editorial existente, con una edición de utilidad para todos aquellos que
quieran leer o citar el texto tal cual apareció (por motivos filológicos,
literarios, bibliográficos o de cualquier otro tipo). Quede claro que no se
trata aquí de preservar la ortografía original del autor, pues al no haberse
conservado el manuscrito original no podemos saber cuál fuera, sino más bien de
proporcionar al lector y al estudioso una edición filológica rigurosa con el
texto tal y cual salió de la imprenta.
2.
La edición respeta por completo la disposición de los materiales paratextuales
e interpolados que acompañaron al poema en la impresión original de 1610.
Incluyo, por tanto, todos los poemas laudatorios, documentos legales (e.g.
tasa, censuras, erratas), prólogos y textos intercalados, en el mismo orden en
que aparecen en la editio princeps.
Soy de la opinión que una edición completa de la Historia de la nveva Mexico enriquece nuestro conocimiento del
poeta y del poema al presentar este último rodeado de todos los complementos
que el autor quiso procurarle como apoyos y de todas las certificaciones
exigidas por las pragmáticas sobre la impresión de libros vigentes en la época.
3.
Por último, me he propuesto dar al lector y a la crítica una edición
rigurosamente anotada, con referencia a numerosas fuentes coetáneas, clásicas y
modernas que aclaren voces, temas y alusiones. En las notas me ocupo, además,
de comentar elementos estilísticos y estructurales del poema, así como de
documentar algunas lecturas críticas de particular importancia para ciertos
pasajes.
Asimismo, la presente edición se caracteriza por los recursos y elementos
que detallo a continuación:
1.
Utilizo como apoyo información biográfica que era desconocida hasta ahora,
remitiendo al lector en todo momento a mi biografía crítico-documental del
autor (Martín Rodríguez 2009, passim)
en donde por primera vez di a conocer esos nuevos datos.
2.
Aporto también a la comprensión del poema numerosos detalles extraídos de
documentos que habían permanecido inéditos (e.g. el testamento de Villagrá) y/o
que aparecen transcritos en esa misma publicacion, como es el caso del Ytinerario de las minas del Caxco, que
facilita en gran medida la lectura del poema en lo que toca a la ordenación
cronológica de los hechos.
3.
Explico los términos que me parecen de difícil comprensión para un lector culto
contemporáneo mediante la referencia a fuentes coetáneas a Villagrá siempre que
sea posible (e.g. Covarrubias 1673 y 1674 o Becerra 1671), procurando citar
directamente de ellas. Para voces que no figuran en esas fuentes antiguas
recurro al Diccionario de la lengua
española). Como todo editor, soy consciente de que para algunos lectores
habré aclarado demasiadas voces mientras que para otros me habré quedado corto:
con suerte, la anotación habrá quedado cerca del justo medio.
4.
Anoto fuentes, referencias clásicas y mitológicas y alusiones varias a lo largo
del poema, aportando fuentes hasta ahora nunca citadas por editores y críticos
anteriores y reconociendo la aportación de otros cuando así corresponde. No
señalo aquellas ocasiones en que corrijo anotaciones erróneas o lagunas de
otros editores pues no parece necesario hacerlo.
5.
Puesto que tanto se ha puesto en duda la calidad literaria del poema, anoto
algunos de los principales recursos estilísticos del mismo.
6.
Indico en todo momento la paginación de la edición original, identificada por
folio (e.g. /Folio 14r/ y /Folio 14v/ para indicar el folio 14 recto y
verso, respectivamente). Para los folios preliminares, que aparecen sin numerar
en la editio princeps utilizo números
romanos.
7.
Mantengo la puntuación, mayúsculas, cursivas y grafía originales con la única
salvedad de que utilizo utilizo la s actual en lugar de la ſ larga antigua. Para el lector
familiarizado con textos de esta época, las grafías originales no supondrán
problema; para el que no lo esté, bastarán unas líneas para acostumbrarse al
uso de i por j, o u por v (y viceversa), a que ã es la abreviatura de an, ẽ
de en, q̃ de que, etc.
8.
Para facilitar citas y referencias, numero los versos de cinco en cinco, en el
margen derecho.
9.
Anoto por primera vez diferencias ortográficas, tipográficas y léxicas que
ofrecen distintos ejemplares conservados de la editio princeps.
10. Incluyo un apéndice con un censo de ejemplares conservados de la
impresión de 1610, su localización actual y un listado de anteriores
propietarios.
11. Para esta edición he
utilizado como base el ejemplar ES-BN1, anotando las variantes encontradas en
los ejemplares US-NL1 y US-NL2.