Rafael Jesús González writes with the wisdom of age and with the wisdom of ages, yet his poems are fresh and timely. Nurtured by the past, the poet ask his
readers, sons and daughters of corn, to be ready to fight against the greedy people (and multinational companies) who poison the sacred seed for their own
profit in our present. Chalchiuixochitl brings back to life the indigenous philosophy and the aesthetics of Netzahualcoyotl and Tecayehuatzin, infusing them
with the bilingual rhythms and sensibility of Chicano discourse. González, like the Chalchiuixochitl—the heart of green stone—blesses, names, and
(fortunately for us) is not still!. In this collection of poems in the Nahua mode, Rafael Jesús González writes as if the world had just been created.
González gets to name animals, objects, and concepts in an almost Adamic fashion. In bringing his readers back to that primordial, pre-Hispanic moment of
endowing the world with meaning, González effects a substantial decolonizing process. The poet recovers and restores an alternative and powerful cognitive
mode that rests on the power of metaphor to both describe and create reality. In so doing, González infuses new life into the nahua tradition with these
poems written in both Spanish and English, a linguistic duality that mirrors and invokes the original dualism of Ometeotl, the male and female creator of
the universe.
Rafael Jesús González escribe con la sabiduría de los años y de la historia, pero sus poemas son rabiosamente actuales. Inspirándose en el pasado indígena,
el poeta pide a sus lectores (los hijos y las hijas del maíz) que estén listos para enfrentarse a los intereses egoístas de las multinacionales que envenenan
la semilla sagrada para aumentar sus beneficios económicos. Chalchiuixochitl hace presente la filosofía y la estética de Netzahualcoyotl y Tecayehuatzin,
impregnándolas con los ritmos y la sensibilidad bilingüe del lenguaje de los chicanos. González, como la Chalchiuixochitl—el corazón de jade—bendice, nombra
y (por fortuna para nosotros) no se calla. En esta nueva colección de poemas al estilo nahua, Rafael Jesús González escribe como si el mundo estuviera
recién creado. Tal y como si fuera un nuevo Adán, el poeta da nombre a los animales, objetos y conceptos y los describe en un lenguaje rico de sugerencias y
connotaciones multiculturales. Mediante esta estrategia de retrotraer a sus lectores a un momento primordial prehispánico, González efectúa una profunda
descolonización del significado y del significante. Para ello, el autor se apoya en la tradición metafórica de las culturas amerindias, una manera de
entender el universo desde la fusión de lo mítico y lo estético. González bebe con gusto de esas fuentes y consigue darles nueva vida en estos poemas
escritos tanto en español como en inglés, un dualismo lingüístico que nos evoca el papel central que toda dualidad tenía para el mundo de los nahuas, creado
por su dios/diosa Ometeotl.
COMMENTS / COMENTARIOS:
(Send comments)
To return to the page you were visiting, please use your browser's back button / Para regresar a la página que estaba visitando, favor de usar la
función de retorno del explorador.
A book of poems about nature (the Southwest), writing, and writers, especially Pablo Neruda.
To return to the page you were visiting, please use your browser's back button / Para regresar a la página que estaba visitando, favor de usar la
función de retorno del explorador.
Access to this site is being provided for not-for-profit research, scholarship, educational, or similar purposes supported by the
fair use doctrine under U.S. copyright law (17 U.S.C. § 107). For additional information about compliance with the Digital Millenium Copyright Act,
please click here.
Created by: Manuel M. Martín-Rodríguez Created by: Manuel M. Martín-Rodríguez
Fort Collins, CO: Leaping Mountain Press, 1986
Poemas sobre la naturaleza (del suroeste de los Estados Unidos) y el mundo de la escritura, con varios poemas dedicados a otros
autores como Pablo Neruda.
COMMENTS / COMENTARIOS:
(Send comments)